Previous Page  79 / 482 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 79 / 482 Next Page
Page Background

Μιχαηλ Πασχαλησ

78

«οἰκτίρμων» της μετάφρασης των Ο΄· η αγγλική μετάφραση είναι «merciful»

και η ιταλική «pietoso».

2. «τὸ ἀνθρώπινον στῆθος»

Ὅμως ἰδοὺ τὰ σκῆπτρα

ἄφησεν, ἐβασίλευσεν·

ὅτι ἀνάγκην τὸ ἀνθρώπινον

στῆθος ἔχει ἀναπαύσεως

ἀνάγκην ὕπνου.

(VIII 31-35)

Στην Ωδή «Εἰς Ἀγαρηνούς» οι τρεις τελευταίοι στίχοι δεν συνδέονται τόσο

με τη σωματική όσο με την εσωτερική διάσταση του «στήθους». Η φράση

«τὸ ἀνθρώπινον/στῆθος» αναφέρεται κυρίως στην ψυχή και την καρδιά του

ανθρώπου, στα (συν)αισθήματα, στις συγκινήσεις και τις επιθυμίες, που μνη-

μονεύει το σχετικό λήμμα του Battaglia, σε καθετί που κινητοποιεί ή ταράζει

τον άνθρωπο στη διάρκεια της ημέρας. Απηχεί σημασίες της ιταλικής φράσης

«il petto umano», όπως φαίνεται στα παρακάτω δύο παραδείγματα από την

ιταλική ποίηση:

Puot’esser tal furore in petto umano?

E specialmente in una donna?

(Giovan Battista Giraldi,

Orbecche

5, 2, 2845-2846)

Μπορεί το ανθρώπινο στήθος

να κρύβει μέσα του τέτοια μανία;

Και ειδικά μιας γυναίκας;

To 1809, σε ηλικία μόλις 11 ετών, ο Leopardi μετέφρασε τις περισσότερες

Ωδές του πρώτου βιβλίου των

Ωδών

του Ορατίου. Σε αυτές συγκαταλέγεται η

Ωδή 1, 17, από την οποία παραθέτω την απόδοση των στ. 14-15:

Dell’ira acerba, e fervida

Di leon fiero, e insano

L’istinto volle inchiudere

Nel nostro petto umano.

Τη σφοδρή και μανιασμένη οργή

λέοντα περήφανου, και το ξέφρενο

ένστικτο θέλησε να κλείσει [ο Προμηθέας]

μέσα στο ανθρώπινο στήθος.