Les transferts culturels et l’histoire culturelle de la Grèce
59
région par la Russie) mais aussi vers le Caucase. Les Grecs pontiques
participèrent à la mise en valeur de l’Abkhasie et le retour vers la Grèce
se situe principalement après la Première guerre mondiale. Des contacts
nombreux avec le turc, le géorgien, le laze, le russe ont marqué les divers
dialectes pontiques mais surtout créé des situations de bilinguisme, voire
de monolinguisme, après oubli de la langue grecque. À titre d’exemple,
le théâtre semble avoir été l’un des refuges identitaires des Pontiques
qui ont préservé des traditions populaires et ont connu des problèmes
d’intégration lors de retours en Grèce qui se sont poursuivis jusqu’à la
fin du XXe siècle. Les transferts culturels qui président à la constitution
de l’hellénisme pontique et surtout à la translation de cet hellénisme dans
l’État grec proprement dit sont des questions de micro-histoire culturelle.
Il est en revanche important de noter cette nouvelle composante d’une
construction de la culture grecque à partir de ses diasporas. Elle contribue
à nourrir un imaginaire caucasien comme celui qui transparaît encore par
exemple dans le roman de Maria Iordanidou
Vacances dans le Caucase
.
22
La diaspora grecque pontique, aussi importante soit-elle, est sans
doute moins importante pour la constitution d’une élite culturelle que
ne le fut la diaspora italienne. Un représentant de cette diaspora serait
certainement Andréas Mustoxidi qui, quoique né à Corfou, œuvra pen-
dant plusieurs décennies à diffuser en Italie principalement mais aussi en
France l’idée de l’État grec. Il fréquenta principalement les cercles intel-
lectuels du Piémont, de Lombardie-Vénétie, de Toscane. Ami du roman-
cier Manzoni, il connaissait Berchet auteur du fameux poème
Les Fugitifs
de Parga
qu’il composa à partir de son travail en français sur la cession
de Parga. Il contribua avec Vincenzo Monti à la traduction de l’
Iliade
en italien, traduisit lui-même Hérodote, publia en italien une collection
d’historiens grecs, inspira Leopardi dans la rédaction de sa
Canzone sulla
Grecia
, rédigea plusieurs volumes en italien sur l’histoire et la culture
de Corfou. Mustoxidi inspira Fauriel dans la composition du recueil de
chants grecs et l’accompagna à Venise et Trieste dans des visites à des
immigrés grecs détenteurs de cette précieuse connaissance des chants.
Mustoxidi a eu l’occasion de prolonger son travail de constructeur de
la culture grecque dans la pratique puisqu’il fut le premier ministre de
l’éducation du nouvel État grec. On a affaire à une figure de l’histoire
22. Maria
I
ordanidou
,
Vacances dans le Caucase
, Actes Sud, Paris 1997. Pre-
mière édition grecque 1965.