Previous Page  60 / 482 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 60 / 482 Next Page
Page Background

Les transferts culturels et l’histoire culturelle de la Grèce

59

région par la Russie) mais aussi vers le Caucase. Les Grecs pontiques

participèrent à la mise en valeur de l’Abkhasie et le retour vers la Grèce

se situe principalement après la Première guerre mondiale. Des contacts

nombreux avec le turc, le géorgien, le laze, le russe ont marqué les divers

dialectes pontiques mais surtout créé des situations de bilinguisme, voire

de monolinguisme, après oubli de la langue grecque. À titre d’exemple,

le théâtre semble avoir été l’un des refuges identitaires des Pontiques

qui ont préservé des traditions populaires et ont connu des problèmes

d’intégration lors de retours en Grèce qui se sont poursuivis jusqu’à la

fin du XXe siècle. Les transferts culturels qui président à la constitution

de l’hellénisme pontique et surtout à la translation de cet hellénisme dans

l’État grec proprement dit sont des questions de micro-histoire culturelle.

Il est en revanche important de noter cette nouvelle composante d’une

construction de la culture grecque à partir de ses diasporas. Elle contribue

à nourrir un imaginaire caucasien comme celui qui transparaît encore par

exemple dans le roman de Maria Iordanidou

Vacances dans le Caucase

.

22

La diaspora grecque pontique, aussi importante soit-elle, est sans

doute moins importante pour la constitution d’une élite culturelle que

ne le fut la diaspora italienne. Un représentant de cette diaspora serait

certainement Andréas Mustoxidi qui, quoique né à Corfou, œuvra pen-

dant plusieurs décennies à diffuser en Italie principalement mais aussi en

France l’idée de l’État grec. Il fréquenta principalement les cercles intel-

lectuels du Piémont, de Lombardie-Vénétie, de Toscane. Ami du roman-

cier Manzoni, il connaissait Berchet auteur du fameux poème

Les Fugitifs

de Parga

qu’il composa à partir de son travail en français sur la cession

de Parga. Il contribua avec Vincenzo Monti à la traduction de l’

Iliade

en italien, traduisit lui-même Hérodote, publia en italien une collection

d’historiens grecs, inspira Leopardi dans la rédaction de sa

Canzone sulla

Grecia

, rédigea plusieurs volumes en italien sur l’histoire et la culture

de Corfou. Mustoxidi inspira Fauriel dans la composition du recueil de

chants grecs et l’accompagna à Venise et Trieste dans des visites à des

immigrés grecs détenteurs de cette précieuse connaissance des chants.

Mustoxidi a eu l’occasion de prolonger son travail de constructeur de

la culture grecque dans la pratique puisqu’il fut le premier ministre de

l’éducation du nouvel État grec. On a affaire à une figure de l’histoire

22. Maria

I

ordanidou

,

Vacances dans le Caucase

, Actes Sud, Paris 1997. Pre-

mière édition grecque 1965.