

Το ευρωπαϊκό παράδειγμα στην αναζήτηση της υψηλής ποίησης
241
του Marie-Joseph Chénier, για να τους αντιπαραθέσει χλευαστικά προς όλα
«τα άθλια εκείνα και χαμερπή [φαναριώτικα] ασμάτια», εναντίον «του ομοιο-
καταλήκτου, ως αναξίου της καλής και εναρμονίου γλώσσης των Ομήρου και
Σοφοκλέους απογόνων».
27
Αυτή η δημόσια παρέμβασή του προκάλεσε μεγάλη
αντιπαράθεση με θέμα τη ρίμα, που ίχνη της εντοπίζονται μέχρι και το 1819.
28
Στην προέκταση αυτής της διαμάχης εμφανίστηκε και η μετάφραση ενός
γαλλικού ποιήματος από τον Κωνσταντίνο Κοκκινάκη, τον Απρίλιο του 1818.
29
Το ποίημα «Le Tombeau d’Homère» του Jean-Pierre Brès μεταμορφώνεται
στην ελληνική εκδοχή του, καθώς οι συνεχείς ομοιοκατάληκτοι αλεξανδρινοί
στίχοι του πρωτοτύπου αποδίδονται με ποικιλία μέτρων και τη ρίμα περιορι-
σμένη στο ελάχιστο. Στην περίπτωση αυτή ο Έλληνας μεταφραστής διόρθωνε
τη ρυθμική σύσταση του γαλλικού ποιήματος. Κατά κάποιον τρόπο ο Κοκκι-
νάκης έθετε σε εφαρμογή τις προτροπές του Κοραή από εκείνη την επιστολή
του 1816: «αν ήσαι αρκετά ανδρείος να δοκιμάσης και μίαν μετάφρασιν διά
στίχων ανομοιοτελεύτων».
30
Απέκλινε από το ευρωπαϊκό παράδειγμα, ακριβώς
όπως τον είχε συμβουλεύσει ο Κοραής.
Η πιο επιτυχής και περισσότερο αποδεσμευμένη από αρχαιοελληνικές
εμμονές πρόταση προήλθε από τον Πλάτωνα Πετρίδη, και πάλι το 1817. Μολο-
νότι ο Πετρίδης επεδίωξε να προσμετράται στον κύκλο του Κοραή, ο κύκλος
αυτός δεν τον είδε ποτέ με καλό μάτι και αντιμετώπισε τις μεταφραστικές
του προσπάθειες εμφανώς εχθρικά. Ο Πετρίδης εξέδωσε τη μετάφραση ενός
εκτενούς αποσπάσματος από το περιγραφικό ποίημα
The Seasons
του James
Thomson, το οποίο είχε γραφτεί σε «στίχους λευκούς» (
blank verse
), κατά
την ορολογία του Κοραή στην επιστολή του προς τον Κοκκινάκη. Η μετάφρα-
ση πλαισιωνόταν από εισαγωγή, όπου παρουσιάζονταν οι στόχοι μιας νέας υψη-
λής ποίησης του έθνους, η οποία όφειλε να πραγματεύεται σοβαρά θέματα,
όπου αι υπερβολαί ή αι ελλείψεις του συνδέσμου των ανθρωπίνων ενεργειών ή
των κινήσεων της καρδίας, παριστάμεναι με τα ζωντανά χρώματα του ρυθμού
και Ποικιλίας, υψώνουν την ανθρώπινον ψυχήν ανώτερα της συνειθισμένης της
καταστάσεως.
31
27.
Ερμής ο Λόγιος
(1817), σ. 399-400.
28.
Ξ
ούριας
, «Η Ιλιάδα του Γεώργιου Ρουσιάδη και η διαμάχη για την ποιητική
έκφραση (1816-1819)»,
Κονδυλοφόρος
11 (2013), σ. 23-49.
29. «Ο Τάφος του Ομήρου»,
Ερμής ο Λόγιος
(1818), σ. 145-148.
30.
Κ
οραής
, τ. Γ΄, σ. 502.
31. Πλάτων
Π
ετρίδης
,
Ειδοποίησις και πρότασις προς τους Ίωνας διά να ανορθώ-
σωσι την γλώσσαν της παλαιάς Ελλάδος
, Κέρκυρα 1817, σ. 2.