Previous Page  219 / 482 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 219 / 482 Next Page
Page Background

Σταυρουλα Γ. Τσουπρου

218

δυνατόν ευρύτερη και πληρέστερη φιλολογική του κατάρτιση,

17

τον κατέστη-

σαν άρτια εξοπλισμένο για το αντίστοιχο μεταφραστικό έργο του. Είναι επίσης

αλήθεια ότι η περίοδος κατά την οποία ο Βικέλας ασχολήθηκε συστηματικά

με τη μετάφραση των έργων του Σαίξπηρ (οι πρώτες δημοσιεύσεις των οποίων

πραγματοποιήθηκαν από το 1874 έως το 1884) υπήρξε από τις τραγικότερες

της ζωής του, καθώς το 1874 παρουσιάζονται τα πρώτα συμπτώματα της ψυχι-

κής ασθένειας της συζύγου του. Έτσι, εφόσον «δεν υπήρχε άλλο μέσον παρά

η

εργασία

», προκειμένου «να διατηρήση την σωματικήν και ψυχικήν υγείαν

του, την ισορροπίαν και τας δυνάμεις του», ο Βικέλας

εξανάπιασε τον Σεπτέμβριον 1874 την παλαιάν αγγλικήν έκδοσιν

18

των έργων

του Σαικσπείρου, αλλ’ αυτήν την φοράν ήρχισε από την τραγωδίαν

Βασιλεύς

Ληρ

,

19

η οποία ανταπεκρίνετο περισσότερον εις την τότε τραγικήν του κατάστα-

σιν […] βοηθούσης δε και της αφθάστου καλλονής του έργου και της εμφύτου

κλίσεώς του προς την στιχουργίαν, επροχώρει ικανοποιητικώς (σ. 222-223).

Έναν χρόνο αργότερα, τον Σεπτέμβριο του 1875, ο μεταφραστής είχε ολο-

κληρώσει και τα άλλα δύο έργα (δηλαδή, συνολικά, τα τρία πρώτα από τα έξι

τα οποία μετέφρασε, τελικά), τα

Ρωμαίος και Ιουλιέτα

και

Οθέλλος

.

Εκτός από την αυτοτελή έκδοση εκάστης των τριών τραγωδιών, κυκλοφό-

ρησε, εντός του 1876 (σ. 225), και ένας «εντυπωσιακός τόμος»

20

668 σελίδων,

που περιελάμβανε και τις τρεις (υπό τον τίτλο «

Σαικσπείρου Τραγωδίαι, εκ του

Αγγλικού μεταφρασθείσαι, υπό Δημητρίου Βικέλα. Μέρος Αον. Ρωμαίος και

Ιουλιέτα (198 σελ.) – Μέρος Βον. Οθέλος (234 σελ.) – Μέρος Γον. Ο Βασι-

λεύς Ληρ (236 σελ.). Εν Αθήναις 1876, (μετά Προλεγομένων και πολλών

17. Αξίζει εδώ να παραπέμψουμε στην εκτενή αναφορά του Αλέξανδρου Οικονό-

μου (

Ο

ικονομου

, σ. 85-96) στα περίφημα «Τετράδια αναγνώσεων» του Βικέλα, τα

οποία έχουν εκδοθεί πλέον στα

Άπαντα

, τ. 9. Βλ.

«Και έμπορος ατελής και ατελής

λόγιος». Τα τετράδια αναγνώσεων του Δημητρίου Βικέλα

, φιλολογική επιμ. Άλκης

Αγγέλου – Μαρία Βαλάση, ΣΔΩΒ, Αθήναι 2001, όπου περιλαμβάνονται περιλήψεις

και κριτικές 82 ογκωδών βιβλίων, τα οποία, μεταξύ και άλλων, είχε αναγνώσει ο Βικέ-

λας κατά τα έτη 1853-1870.

18. Για τις εκδόσεις των έργων του Σαίξπηρ τις οποίες χρησιμοποιούσε ο Βικέλας,

αλλά και για τις σχετικές ξενόγλωσσες μελέτες στις οποίες παραπέμπει από τις σημει-

ώσεις του βλ.

Β

ερδιακη

, σ. 73-75, όπου καταγράφονται όσα βιβλία βρίσκονται στο

«Αρχείο Βικέλα» της Βικελαίας Δημοτικής Βιβλιοθήκης Ηρακλείου.

19. Προ τινων ετών ο Βικέλας «είχεν αρχίσει να μεταφράζη εμμέτρως τον “

Οθέλ-

λον

” του Σαικσπείρου». Βλ.

Ο

ικονομου

, σ. 223.

20. Σύμφωνα και με τον χαρακτηρισμό του Βάλτερ Πούχνερ. Βλ. Π

ουχνερ

,

Κεί-

μενα και Αντικείμενα

, σ. 295.