Previous Page  224 / 482 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 224 / 482 Next Page
Page Background

Ο πολιτιστικός διαμεσολαβητικός ρόλος του Δημητρίου Βικέλα ως μεταφραστή του Σαίξπηρ

223

εξηγήσει γιατί επέλεξε τη γραφή «Ληρ» και όχι «Λέαρ», ευχόμενος, παράλ-

ληλα, «η καιριωτέρα» της μεταφράσεώς του «έλλειψις να είναι η σόλοικος του

Ληρ

γραφή».

36

Με τη σημείωση υπ’ αριθμόν 2 ο Βικέλας παραπέμπει τους θέλοντας εκ

των αναγνωστών του «να παραβάλωσι την μετάφρασιν προς το κείμενον»

στην υπ’ αριθμόν 3

37

σημείωση της τραγωδίας

Ο Ρωμαίος και η Ιουλιέτα

, τρα-

γωδία η οποία, στις σελίδες της έκδοσης, τόσο της αρχικής τριμερούς όσο και

των μεταγενέστερων που την αναπαρήγαγαν (αλλά όχι και στις σελίδες του Γ´

τόμου των

Απάντων

),

38

προηγείτο του

Βασιλιά Ληρ

.

39

Στην περί ης ο λόγος

σημείωση ο Βικέλας απευθύνεται στους «προτιθέμενους να παραβάλωσι την

μετάφρασίν μου προς το αγγλικόν κείμενον», στους οποίους οφείλει, όπως

γράφει,

απολογητικήν τινά επεξήγησιν διά την μετρίασιν, έστιν ότε δε και την παράλει-

ψιν εκφράσεών τινων του πρωτοτύπου. Απέναντι της δυσκολίας του να μετα-

φράσω ή και της συστολής του να δημοσιεύσω τας τοιαύτας εκφράσεις εν πάση

αυτών τη γυμνότητι, εθεώρησα πρακτικωτέραν την συγκάλυψιν ή την αποσιώ-

πησιν ολιγίστων τινών χωρίων.

40

Άλλως τε, εις πολλάς των προς χρήσιν σχολεί-

ων ή οικογενειών αγγλικάς του ποιητού εκδόσεις πλείσται τοιαύται εκφράσεις

παραλείπονται, ενώ ο μεταφραστής αντί της αποκοπής έχει το πλεονέκτημα να

προσφεύγη εις την μετρίασιν αυτών. Και κατά τας θεατρικάς δε παραστάσεις

πολλά επίσης αποσιωπώνται.

41

Στο ίδιο ζήτημα, μάλιστα, ο μεταφραστής επανέρχεται από μια λίγο διαφο-

ρετική σκοπιά και αργότερα, όταν στη σημείωση υπ’ αριθμόν 20, επί παρα-

36. Για τις παρουσιαζόμενες εδώ «Σημειώσεις» του Δημητρίου Βικέλα στον

Βασι-

λιά Ληρ

βλ.

Σαικσπείρου Δράματα Εμμέτρως μεταφρασθέντα εκ του αγγλικού υπό

Δημητρίου Βικέλα. Ο Βασιλεύς Ληρ

, Ιωάννης Δ. Κολλάρος, Βιβλιοπωλείον της Εστί-

ας, Εν Αθήναις

4

1914, σ. 156-176: 156-157.

37. Λόγω τυπογραφικού (;) λάθους πιθανότατα αναφέρεται ως η σημείωση υπ’

αριθμόν 4. Βλ.

Σαικσπείρου Δράματα

, σ. 157.

38. Να είναι αυτή η αλλαγή σειράς, στην έκδοση του ΣΩΒ, η πραγματική όσο και

απρόσμενη αιτία της παράλειψης, εκ παραδρομής, των Σημειώσεων του

Βασιλιά Ληρ

,

έργου το οποίο προηγήθηκε, αντί, όπως έπρεπε, να μπει τρίτο στη σειρά στον Γ΄ τόμο

των

Απάντων

;

39. Για την αιτιολόγηση από τον Δ. Βικέλα της κατάταξης των τριών τραγωδιών

με ηλικιακή του ανθρώπου σειρά και όχι με τη σειρά με την οποία τις μετέφρασε βλ.

«Προλεγόμενα της Α΄ εκδόσεως των τριών δραμάτων,

Ρωμαίου και Ιουλιέτας

,

Οθέλ-

λου

και

Βασιλέως Ληρ

, εν έτει 1876»,

Άπαντα

, τ. Δ΄, σ. 386.

40. Βλ. σχετικά και

Ο

ικονόμου

, σ. 226.

41. Για τα παραπάνω βλ.

Άπαντα

, τ. Γ΄, σ. 243.