Previous Page  174 / 482 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 174 / 482 Next Page
Page Background

Μετάφραση και μετρική: Λορεντσος Μαβιλης

173

ημιστίχιό του (τον ιαμβικό επτασύλλαβο), ενώ το πρώτο ημιστίχιό του (ο ιαμβι-

κός οκτασύλλαβος) ομοιοκαταληκτεί άπαξ με ιαμβικό εξασύλλαβο (

ααββγδδγ

),

ιδιότυπος συνδυασμός που αποδυναμώνει τη μονοτονία του εθνικού στίχου

και συνομιλεί τολμηρά με τον δεκαπεντασύλλαβο της ελληνικής μπαλάντας με

παρόμοιο θέμα, της παραλογής «Του νεκρού αδερφού».

Η «Μαχαμπχαράτα» είναι μία από τις ενδιαφέρουσες μεταφραστικές δο-

κιμές του Μαβίλη ως προς την επιλογή του έργου (το γεγονός ότι συνεχίστηκε

μετά θάνατον από τον Κωνσταντίνο Θεοτόκη δηλώνει τη σημασία που έδωσε

ο μεταφραστής σε αυτό). Γνωρίζουμε από τον Γιώργο Βελουδή ότι ο Μαβί-

λης μυήθηκε στη σανσκριτική γλώσσα και φιλολογία στο Μόναχο το 1884 από

τον καθηγητή του Ernst Kuhn, ινδολόγο και γλωσσολόγο, ενώ συμφοιτητής

του στη Γερμανία ήταν ο ινδολόγος φίλος του και συμπολίτης του Ανδρέας Ν.

Κεφαλληνός, μεταφραστής και αυτός ινδικών και άλλων κειμένων.

9

Το πρωτό-

τυπο έργο είναι σε συλλαβικό στίχο (

ak

arav

tta

) με επικρατέστερο τον στίχο

σλόκα (

shloka

), που σημαίνει «τραγούδι», ο οποίος αποτελείται από δύο ημι-

στίχια των οκτώ συλλαβών. Ο ινδικός αυτός δεκαεξασύλλαβος είναι ο κατεξοχήν

στίχος της ινδικής ποίησης και τόσο η οργανική του σχέση με το τραγούδι όσο

και η μορφή του ενθαρρύνουν αναλογίες με τον ελληνικό δεκαπεντασύλλαβο. Η

«Μαχαμπχαράτα» του Μαβίλη είναι σε δεκαπεντασύλλαβο σε ομοιοκατάληκτα

δίστιχα, ενώ τόσο η μετρική αυτή επιλογή όσο και το συγκεκριμένο επεισόδιο

των 112 στίχων που επιλέγει, με αναφορά στην ιστορία αγάπης του Νάλα και

της Νταμαγιάντης, απηχούν σε κάποιον βαθμό τον

Ερωτόκριτο

: «η Νταμαγιά-

ντη μ’ ωμορφιά, με νειότης γλύκα αφράτη,/με δόξας φεγγοαγάλλιαση, με καλο-

μοίρας χάρη,/του κόσμου εγίνηκε ολουνού το βλογητό καμάρι».

10

Το δίστιχο,

που αντλεί από τον αυστριακό ποιητή Nikolaus Lenau (1802-1850), είναι ένα

πολύ μικρό δείγμα, ωστόσο είναι ενδιαφέρον ότι μέσω του δεκαπεντασύλλαβου

των ελληνικών δημοτικών τραγουδιών συνομιλεί με την παράδοση των

Lieder

.

Επίσης σε δεκαπεντασύλλαβο, όχι όμως με ομοιοκαταληξία, είναι το μετά-

φρασμα «Ροβέρτου Μπράουνιγκ, Σαούλ». Το πρωτότυπο ποίημα του Robert

Browning είναι ένα από τα 51 ποιήματα της ποιητικής συλλογής

Men and

Women

(α΄ δημ. 1855, β΄ δημ. 1863) και ο Μαβίλης πιθανότατα το ξεχωρίζει

για τη μετρική του ιδιοτυπία, καθώς το πρωτότυπο συνδυάζει το δακτυλικό και

το τροχαϊκό μέτρο. Το μετάφρασμα «Ουεργιλίου Αινειάδα» (Βιβλίο Β΄ 1885,

9. Γιώργος

Β

ελουδης

, «Οι σπουδές του Μαβίλη στη Γερμανία»,

Παρνασσός

6

(1964), σ. 495. Βλ. επίσης Σπύρος Αλ.

Κ

αββαδιας

, «Η επίδραση της ινδικής φιλοσο-

φίας στην ποίηση του Μαβίλη»,

Πόρφυρας

91 (1999), σ. 34.

10. [Λορέντσος

Μ

αβιλης

],

Τα έργα του Λορέντσου Μαβίλη

, σ. 15.