Μετάφραση και μετρική: Λορεντσος Μαβιλης
173
ημιστίχιό του (τον ιαμβικό επτασύλλαβο), ενώ το πρώτο ημιστίχιό του (ο ιαμβι-
κός οκτασύλλαβος) ομοιοκαταληκτεί άπαξ με ιαμβικό εξασύλλαβο (
ααββγδδγ
),
ιδιότυπος συνδυασμός που αποδυναμώνει τη μονοτονία του εθνικού στίχου
και συνομιλεί τολμηρά με τον δεκαπεντασύλλαβο της ελληνικής μπαλάντας με
παρόμοιο θέμα, της παραλογής «Του νεκρού αδερφού».
Η «Μαχαμπχαράτα» είναι μία από τις ενδιαφέρουσες μεταφραστικές δο-
κιμές του Μαβίλη ως προς την επιλογή του έργου (το γεγονός ότι συνεχίστηκε
μετά θάνατον από τον Κωνσταντίνο Θεοτόκη δηλώνει τη σημασία που έδωσε
ο μεταφραστής σε αυτό). Γνωρίζουμε από τον Γιώργο Βελουδή ότι ο Μαβί-
λης μυήθηκε στη σανσκριτική γλώσσα και φιλολογία στο Μόναχο το 1884 από
τον καθηγητή του Ernst Kuhn, ινδολόγο και γλωσσολόγο, ενώ συμφοιτητής
του στη Γερμανία ήταν ο ινδολόγος φίλος του και συμπολίτης του Ανδρέας Ν.
Κεφαλληνός, μεταφραστής και αυτός ινδικών και άλλων κειμένων.
9
Το πρωτό-
τυπο έργο είναι σε συλλαβικό στίχο (
ak
ṣ
arav
ṛ
tta
) με επικρατέστερο τον στίχο
σλόκα (
shloka
), που σημαίνει «τραγούδι», ο οποίος αποτελείται από δύο ημι-
στίχια των οκτώ συλλαβών. Ο ινδικός αυτός δεκαεξασύλλαβος είναι ο κατεξοχήν
στίχος της ινδικής ποίησης και τόσο η οργανική του σχέση με το τραγούδι όσο
και η μορφή του ενθαρρύνουν αναλογίες με τον ελληνικό δεκαπεντασύλλαβο. Η
«Μαχαμπχαράτα» του Μαβίλη είναι σε δεκαπεντασύλλαβο σε ομοιοκατάληκτα
δίστιχα, ενώ τόσο η μετρική αυτή επιλογή όσο και το συγκεκριμένο επεισόδιο
των 112 στίχων που επιλέγει, με αναφορά στην ιστορία αγάπης του Νάλα και
της Νταμαγιάντης, απηχούν σε κάποιον βαθμό τον
Ερωτόκριτο
: «η Νταμαγιά-
ντη μ’ ωμορφιά, με νειότης γλύκα αφράτη,/με δόξας φεγγοαγάλλιαση, με καλο-
μοίρας χάρη,/του κόσμου εγίνηκε ολουνού το βλογητό καμάρι».
10
Το δίστιχο,
που αντλεί από τον αυστριακό ποιητή Nikolaus Lenau (1802-1850), είναι ένα
πολύ μικρό δείγμα, ωστόσο είναι ενδιαφέρον ότι μέσω του δεκαπεντασύλλαβου
των ελληνικών δημοτικών τραγουδιών συνομιλεί με την παράδοση των
Lieder
.
Επίσης σε δεκαπεντασύλλαβο, όχι όμως με ομοιοκαταληξία, είναι το μετά-
φρασμα «Ροβέρτου Μπράουνιγκ, Σαούλ». Το πρωτότυπο ποίημα του Robert
Browning είναι ένα από τα 51 ποιήματα της ποιητικής συλλογής
Men and
Women
(α΄ δημ. 1855, β΄ δημ. 1863) και ο Μαβίλης πιθανότατα το ξεχωρίζει
για τη μετρική του ιδιοτυπία, καθώς το πρωτότυπο συνδυάζει το δακτυλικό και
το τροχαϊκό μέτρο. Το μετάφρασμα «Ουεργιλίου Αινειάδα» (Βιβλίο Β΄ 1885,
9. Γιώργος
Β
ελουδης
, «Οι σπουδές του Μαβίλη στη Γερμανία»,
Παρνασσός
6
(1964), σ. 495. Βλ. επίσης Σπύρος Αλ.
Κ
αββαδιας
, «Η επίδραση της ινδικής φιλοσο-
φίας στην ποίηση του Μαβίλη»,
Πόρφυρας
91 (1999), σ. 34.
10. [Λορέντσος
Μ
αβιλης
],
Τα έργα του Λορέντσου Μαβίλη
, σ. 15.