Previous Page  152 / 482 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 152 / 482 Next Page
Page Background

151

Α

ριστεα

Κ

ομνηνελλη

«Η Λίμνη» του Λαμαρτίνου, ποίημα μεταφρασθέν

υπό Α. Βλάχου, Σ. Βασιλειάδη, Ι. Καρασούσα

και Αριστοτέλους Βαλαωρίτου, εν Αθήναις, 1878.

Μία έκδοση που αποζητά τον μεταφρασεολογικό σχολιασμό

Εισαγωγή

Το ολιγοσέλιδο βιβλίο που εκδίδεται το 1878 στην Αθήνα από το τυπογρα-

φείο του Πέτρου Πέρρη περιέχει το ποίημα του Λαμαρτίνου «Η Λίμνη» στο

γαλλικό πρωτότυπο μαζί με τέσσερις εκδοχές του στην ελληνική γλώσσα. Δεν

υπάρχει κάποιο εισαγωγικό σημείωμα που να δηλώνει τους λόγους αυτής

της συμπαρουσίας. Υπάρχουν όμως δύο παρακειμενικά στοιχεία, εξαιρετικά

σύντομα αλλά πυκνά και περιεκτικά: Στην κορυφή κάθε ελληνικής εκδοχής

υπάρχει η χρονολογία της δημοσίευσης και ο χαρακτηρισμός «μετάφρασις»

για τα κείμενα των Βλάχου, Βασιλειάδη και Καρασούτσα, ενώ το κείμενο του

Βαλαωρίτη χαρακτηρίζεται ως «παράφρασις». Έτσι, εκείνο που διαβάζουμε

ως παρακειμενική πληροφορία της έκδοσης είναι το εξής: Μετάφρασις Άγγε-

λου Βλάχου 1864, Μετάφρασις Σπυρίδωνος Βασιλειάδη 1870, Μετάφρασις

Ιωάννου Καρασούσα 1872, Παράφρασις Αριστοτέλους Βαλαωρίτου 1878

1

.

Όπως δηλώνεται στον τίτλο της ανακοίνωσης, η συγκεκριμένη έκδοση απο-

ζητά τον μεταφρασεολογικό σχολιασμό, όχι μόνο τον δικό μας, των σύγχρονων

μελετητών δηλαδή, αλλά κυρίως των αναγνωστών της, του αθηναϊκού και του

ελληνόφωνου κοινού του 1878. Ποιες αναγνωστικές διαδρομές θα μπορούσε

να προσφέρει μια τέτοια έκδοση, όπου υπάρχει το πρωτότυπο μαζί με τέσ-

σερις εκδοχές του στα Ελληνικά, και ποια στάση μπορεί να σηματοδοτεί η

1. Πρόκειται για τον Ιωάννη Καρασούτσα το όνομα του οποίου συναντάται και ως

«Καρασούσας». Τη δεύτερη αυτή εκδοχή του ονόματος υιοθετεί και η έκδοση που

σχολιάζουμε