Previous Page  138 / 482 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 138 / 482 Next Page
Page Background

Και οικείο και ξένο: οι ομηρικές μεταφράσεις του Πολυλά στην απορία του ελληνικού 19ου αιώνα

137

στα χρόνια 1890-1985, έρχεται η

Ιλιάδα

, με χαρακτηριστικά που θα μπορού-

σαν να θεωρηθούν ακραία εκδοχή της πολυλαϊκής ζήτησης.

40

Το «κολοσσιαίο»

έργο του πολυλαϊκού Ομήρου είναι πάντως, κατά τον Καλοσγούρο, «έκπλη-

ξις» αλλά και ενέργεια «σχεδόν αφροσύνης»,

41

καθώς η νέα Ελληνική τολμά

να εκφραστεί λογοτεχνικά παρά την ελλιπή της καλλιέργεια ή, ακριβέστερα,

με το προνόμιο που συνιστά

αυτός ακριβώς ο άπλαστος και αφελής της γλώσσης ημών χαρακτήρ, δι’ ον, ως

πολύ μάλλον των άλλων γλωσσών συνάδοντα προς την κλασσικήν απλότητα της

φαντασίας και του αισθήματος, ο Έλλην απείρως κατ’ ουσίαν πλεονεκτεί του

Ευρωπαίου μεταφραστού μη δυναμένου να απαλλαγή ποτέ εντελώς του ρωμα-

ντικού τρόπου του φαντάζεσθαι και αισθάνεσθαι.

42

Λογοτεχνικά ζητούμενα

Ο πολυλαϊκός Όμηρος έχει απασχολήσει πολύ τη φιλολογική κριτική και ανά-

λυση έως σήμερα.

43

Αν θέλουμε κατηγορίες σύγχρονές μας και εύστοχα περι-

γραφικές, μπορούμε να κρατήσουμε τη «γλωσσική πολυτυπία» που αποδίδει,

πολύ εμπεριστατωμένα, στην πολυλαϊκή

Ιλιάδα

ο Γαραντούδης

44

ή και τον

«αναρχικό εκλεχτισμό» που προτείνει, πιο τολμηρά, ο Μπαλάσκας.

45

Πρέπει

πάντως να υπογραμμιστεί ότι η γλωσσική πολυτυπία, μα και ο έλεγχός της,

είναι κοινός τόπος του ελληνικού 19ου αιώνα, που τον διαφοροποιεί αισθητά

από τις καθαρότερες τομές του 20ού. Ο ίδιος ο Πολυλάς φαίνεται να ενδιαφέ-

40. Η πορεία είναι όντως ευδιάκριτη, δεν είμαι ωστόσο καθόλου βέβαιος ότι μπο-

ρεί κανείς να διακρίνει σε αυτή στάδια διαλεκτικής, τρόπον τινά, ανέλιξης ή ωρίμαν-

σης. Πρβλ.

Π

ολυχρονάκης

, σ. 52-53, όπου μιλά για σχήμα σταδίων του Γκαίτε και για

βαθμιαίο πέρασμα, στο πλαίσιο διαλεκτικής έντασης ανάμεσα στην οικείωση και στο

αλλότριο, από απλή πληροφοριακή πρόζα (

Τρικυμία

) σε αφομοίωση του αλλότριου

(Οδύσσεια

), νέα ενότητα με οξύτερη προβολή του ξένου (

Αμλέτος

).

41.

Κ

αλοσγούρος

, σ. 309.

42. Ό.π.

43. Τις αποστάσεις του από τον δρόμο του Ψυχάρη είδε, ως γνωστόν, με μεγά-

λη επιφύλαξη ο δημοτικισμός του 20ού αιώνα. Για μια περιεκτική παρουσίαση της

πρόσληψης του Πολυλά βλ. Ευριπίδης

Γ

αραντούδης

, «Η μεταφραστική αντίληψη του

Ιακώβου Πολυλά και οι αποδόσεις του ποιητικών κειμένων της κλασικής λογοτεχνίας»

και «Ο Ιάκωβος Πολυλάς, οι σύγχρονοι και οι νεώτεροί του επτανήσιοι – συνέχεια και

ρήξη»,

Πόρφυρας

84-85 (1998), σ

.

492-498 και 249-259.

44.

Το ίδιο

, σ. 492.

45. Κώστας

Μ

παλάσκας

(επιμ.), «Εισαγωγή» στο

Ιάκωβου Πολυλά. Η Φιλολογι-

κή μας γλώσσα,

ΣΔΩΒ, Αθήνα 2005, σ. 46.