Previous Page  133 / 482 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 133 / 482 Next Page
Page Background

Γιωργοσ Βαρσοσ

132

της

Οδύσσεια

ς από τον Πολυλά σε τεύχη, στα χρόνια 1875-1881, είναι έτσι η

πρώτη έμμετρη νεοελληνική μετάφραση του συνόλου της

Οδύσσεια

ς, μα και

η πρώτη μετάφραση ολόκληρου ομηρικού έπους σε ιδίωμα δημοτικής.

15

Από

την

Ιλιάδα

ο Πολυλάς δημοσιεύει, όσο ζει, μόνο αποσπάσματα σε φιλολογικά

περιοδικά, ενώ το σύνολο που επεξεργάζεται και ολοκληρώνει θα δημοσιευτεί

μετά θάνατον.

16

Η πρώτη έκδοση της

Ιλιάδας

του Πάλλη, στην Αθήνα, θα

μπορούσε να θεωρηθεί σύγχρονη εκείνης του Πολυλά.

17

Ως προς τη γενικότερη κίνηση των ιδεών, το δεύτερο ήμισυ και τα τέλη

του 19ου αιώνα είναι εποχή έντονων ζυμώσεων για το εθνικό και το γλωσσικό

ζήτημα σε ένα πλαίσιο πολυφωνίας, όπου διαμορφώνεται και αναδεικνύεται

σταδιακά, δίχως όμως να κυριαρχεί ακόμα, η οπτική Παπαρρηγόπουλου και

Ζαμπέλιου.

18

Γενικότερα ζητήματα λογοτεχνικής ιστορίας και κριτικής, συμπε-

ριλαμβανομένου και του ομηρικού ζητήματος, συζητούνται ευρύτατα, κυρίως

στα πολυάριθμα φιλολογικά περιοδικά, με διάσπαρτα στοιχεία θεωρητικού προ-

βληματισμού.

19

Οι μεταφράσεις λογοτεχνικών έργων γίνονται συχνά αντικείμενο

αποτίμησης και κριτικής, με έμφαση στην πιστότητα αλλά και τη λογοτεχνική

τους επάρκεια.

20

Οι μεταφράσεις έργων αρχαίας ελληνικής γραμματείας και

Α. Κορομηλά, Αθήνα 1840, σ. 399-414· Δ.

Β

ικέλας

,

Οδυσσείας Ραψωδία ζ μετα-

φρασθείσα εις δημοτικούς στίχους

, Τυπ. Ανδρέα Κορομηλά, Αθήνα 1872 (πρώτη δη-

μοσίευση στο

Εθνικόν Ημερολόγιον

,

1869). Δεν αναφέρω τα σημαίνοντα δείγματα

σχετικής γραφής του Σολωμού και του Κάλβου.

15.

Ομήρου Οδύσσεια, έμμετρος μετάφρασις

, Τυπ. Εφημερίδος των Συζητήσεων,

Αθήνα 1875-1877 και Τυπ. Ελληνικής Ανεξαρτησίας, Αθήνα 1880-1881. Πρώτη έκδοση

σε ενιαίο τόμο από τον Γ. Ι. Βασιλείου, Αθήνα 1922 (από όπου και το απόσπασμα

που χρησιμοποιώ στη συνέχεια).

16.

Παρνασσός

13 (1890), σ. 333-347, (Ιλιάδος Ζ),

Νέα Ελλάς

1 (1894), σ. 207-

209 (από Ν),

Εστία

14 (1895), σ. 111 (από Ο),

Κερκυραϊκή Ανθολογία

1 (1915), σ.

51-52 (από Γ).

17.

Η Ιλιάδα

, Τυπ. Σ. Κ. Βλαστού, Αθήνα 1892 και 1900. Το πρώτο τεύχος της

μετάφρασης αυτής έρχεται μετά την πρώτη δημοσίευση ιλιαδικού αποσπάσματος του

Πολυλά στον

Παρνασσό

.

18. Η Έλλη Σκοπετέα είχε μιλήσει πολύ εύστοχα για ένα «κλίμα που μπορεί να

στεγάζει πολλές και ποικίλες αντιφάσεις, όχι όμως και σαφείς πολώσεις ή γενικευμένα

διλήμματα». Βλ. Έλλη Σ

κοπετέα

,

Το «πρότυπο βασίλειο» και η Μεγάλη Ιδέα: Όψεις

του εθνικού προβλήματος στην Ελλάδα (1830-1880)

, Πολύτυπο, Αθήνα 1988, σ. 132.

19. Το ερευνητικό πρόγραμμα «Χρυσαλλίς», που οργάνωσε και διευθύνει η κα-

θηγήτρια Άννα Ταμπάκη και μετέχει στη διοργάνωση του συνεδρίου όπου εντάσσεται

το παρόν, είναι η σημαντικότερη πρόσφατη προσπάθεια αποδελτίωσης και μελέτης

σχετικών στοιχείων από τα φιλολογικά περιοδικά.

20. Ενδεικτικά επισημαίνουμε τον Οικονόμειο μεταφραστικό αγώνα του 1872 με