117
Κ
ατερινα
Κ
αρακαση
Γυναικεία γραφή και πολιτισμική διαμεσολάβηση.
Αικατερίνης Ζάρκου: «Περί των εν Γερμανία συγγραφέων γυναικών»
Η Αικατερίνη Ζάρκου εμφανίζεται στα ελληνικά γράμματα το 1878, σε ηλικία
23 ετών, με τη μετάφραση από τα Γαλλικά ενός φιλοσοφικού δοκιμίου του
Καμίλ Φλαμμαριόν (Nicolas Camille Flammarion, 1842-1925) με τίτλο
Ο
Θεός εν τη φύσει
(
Dieu dans la nature
, 1866).
1
Η μετάφραση, που προκά-
λεσε στην εποχή της εντύπωση γιατί προερχόταν από μια νέα γυναίκα, δεν θα
μείνει το μόνο αυτοτελώς δημοσιευμένο μετάφρασμα αυτής της σημαντικής
δοκιμιογράφου και κριτικού λογοτεχνίας. Η ίδια θα μεταφράσει και ένα μέρος
από το
Πάρεργα και Παραλειπόμενα
(
Parerga und Paralipomena,
1851) του
Σοπενχάουερ (Arthur Schopenhauer, 1788-1860), και συγκεκριμένα το κεφά-
λαιο με τίτλο «Συγγραφείς και ύφος», ένα κατεξοχήν ποιητολογικό κείμενο
του φιλοσόφου.
2
Το μετάφρασμα αυτό θα δημοσιευτεί το 1911. Ήδη αυτά τα
δύο μεταφραστικά πονήματα καταδεικνύουν όχι μόνο την ευρύτατη παιδεία
της αλλά και την ποικιλία των ενδιαφερόντων της.
Ανάμεσα στην πρώτη εμφάνισή της στα γράμματα έως τον θάνατο της,
σε ηλικία μόνο 44 ετών, η Ζάρκου θα συνεργαστεί με πολλά περιοδικά της
εποχής, δημοσιεύοντας επωνύμως μεταφράσεις και δοκίμια. Σε ένα από αυτά
τα άρθρα, και συγκεκριμένα ένα δοκίμιο με τίτλο «Περί των εν Γερμανία συγ-
γραφέων γυναικών»
3
, δημοσιευμένο το 1881 στο περιοδικό
Ποικίλη Στοά
, είναι
1. Αικατερίνη
Ζ
αρκου
, «Ο Θεός εν τη φύσει του Φλαμαριόν»,
Αττικόν Ημερολόγιο
του έτους 1877
11 (1876), σ. 212-235.
2.
Ζ
αρκου
,
Συγγραφείς και ύφος: (Πάρεργα και Παραλειπόμενα) του Arthur
Schopenhauer,
μτφρ. Αικατερίνης Ζάρκου, Φέξης, Αθήνα 1911.
3.
Ζ
αρκου
, «Περί των εν Γερμανία συγγραφέων γυναικών»,
Ποικίλη Στοά
1/1
(1881), σ. 134-154.