Οι Νεοέλληνες στον καθρέφτη του ξένου
111
clothed in verse by several living poets».
31
Όπως συμβαίνει με όλα τα
προλογικά σημειώματα της Edmonds, το κείμενο αποσκοπεί στην αύξηση του
αναγνωστικού κοινού και στη διαμόρφωση συνθηκών αποδοχής της νεοελλη-
νικής θεματικής της. Αν διαβάσουμε τον πρόλογο σε συνάρτηση με τη δυσμε-
νή κριτική που έλαβε αργότερα η ανθολογία της στο
The Woman’s World
,
έχουμε την εντύπωση ότι η συγγραφέας φροντίζει να ανταποκριθεί σε μια
πλειάδα αναγνωστικών προσδοκιών που της ήταν γνωστές. Τα μεταφρασμένα
ποιήματα μπορούσαν να ικανοποιήσουν τη δίψα για εθνογραφική γνώση, να
τροφοδοτήσουν την ερμηνεία των αρχαίων κειμένων και, κυρίως, να εγείρουν
τις ρομαντικές μνήμες του 1821: Το γενναίο ήθος και η χριστιανική πίστη του
λαού του Αγώνα υπηρετούσαν καλύτερα την προαγωγή των ελληνικών δικαίων
στο παρόν. Στα συμφραζόμενα αυτά οι μυθοποιημένες αρετές του ηρωικού
παρελθόντος μεταβάλλονται σε εθνολογικά χαρακτηριστικά του παρόντος.
Ξανά και ξανά, σε συνδυασμό με τις σχολιασμένες φεμινιστικές αναζητή-
σεις της Αγγλίδας λογίας, το εθνογραφικό κριτήριο οργανώνει εσωτερικά τις
επιλογές της ανεξάρτητα από τις θεματικές ή τις ειδολογικές αποκλίσεις των
κειμένων που ανθολογεί, σχολιάζει ή μεταφράζει. Μέσα από το πρίσμα αυτό
φωτίζονται καλύτερα και διάφορες εκτιμήσεις της, όπως η πρωτοκαθεδρία που
δίνει στον Βαλαωρίτη μαζί με άλλους συγκαιρινούς της κριτικούς. Αν και ο
θαυμασμός της για τον Λευκαδίτη ποιητή χωνεύει στοιχεία της επαινετικής
ροΐδειας κρίσης που της ήταν οικεία, στην ουσία υπαγορεύεται από τη θέση
ότι ο χαρακτήρας ενός λαού αποτυπώνεται στα ήθη, τη γλώσσα και την ποί-
ησή του και συνεκδοχικά στο έργο όσων τα περιγράφουν ή τα αναπαράγουν:
«it is naturally to be expected that a greater number of pages would be
devoted to Aristotle Valaôritês than to any other poet; for Valaôritês […]
is through and through, alike in language as in thought,
the poet of the
people
».
32
Υπάρχουν και άλλα παραδείγματα αυτής της στάσης: λόγου χάρη, η επιλο-
γή του Βιζυηνού ιδίως για το μυθολογικό και το θρακικό λαογραφικό περιεχό-
μενο των ποιημάτων του όπως και τον αβίαστο δημοτικό του λόγο,
33
η παρου-
31. Για τα παραθέματα βλ.
E
dmonds
, «Preface» στο
Greek Lays
, σ. v-vi. Πρβλ.
«Preface» στην πρώτη έκδοση
Greek Lays, Idylls, Legends, &c. A Selection
from Recent and Contemporary Poets.
Translated by E. M. Edmonds. With
Introduction and Notes, Trübner & Co., Λονδίνο 1885, σ. vii-viii.
32.
E
dmonds
, «Preface» στο
Greek Lays
, σ. vi. Πρβλ. την πρώτη έκδοση,
ό.π.
,
σ. viii.
33. Βλ. αναλυτικότερα
Β
αρελας
, σ. 88·
Γ
κοτση
, σ. 331-332.