![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](../common/page-substrates/page0485.png)
Αρετη Βασιλειου
484
μνημονευμάτων
του αναφέρεται στην αγάπη του για το θέατρο.
18
Η γοητεία
της ποίησης όμως σταμάτησε από τη στιγμή που άρχισε να ασχολείται με την
πολιτική. Αν υποθέσουμε ότι στην Κροστάνδη συνέγραψε, μεταξύ των υπόλοι-
πων ελεγειακών δραμάτων, και την
Ιφιγένεια εν Ταυρίδι
, τότε το έτος 1821 θα
πρέπει να θεωρηθεί ως το terminus post quem συγγραφής της τραγωδίας,
ενώ το 1826 ως το terminus ante quem, καθώς σε αυτό το χρονικό όριο ο
συγγραφέας διέμενε στη συγκεκριμένη πόλη.
19
Μάλιστα, στην «Εισαγωγή»
της εκδοθείσας τραγωδίας του εξομολογείται ότι την έγραψε σε διάστημα ενός
μόνο μήνα.
20
Η καλή γνώση της Γαλλικής, της μοναδικής δυτικοευρωπαϊκής γλώσσας
που έμαθε, μας παραπέμπει αυτομάτως στις αποκλειστικά γαλλικές δραμα-
τουργικές επιρροές του ηγεμονόπαιδος Σούτζου αναφορικά με τη συγγραφή
της
Ιφιγένειας εν Ταυρίδι
. Στην «Εισαγωγή» της τραγωδίας του αναφέρεται
μεν στις οφειλές του στον Ευριπίδη, αλλά παραθέτει και τις ομόθεμες γαλλι-
κές τραγωδίες των Guymond De La Touche, François-Joseph De Lagrange-
Chancel, καθώς και το λιμπρέτο των Duché de Vancy και Antoine Danchet
στην ομόθεμη όπερα των Henri Desmarets – André Campra, παρότι δεν
παραδέχεται ότι επηρεάστηκε από αυτά.
21
Η σύγκριση όμως της τραγωδίας
λουθώντας την στις περιπλανήσεις της στη Μολδοβλαχία, ύστερα από την έκρηξη της
επανάστασης του 1821 και την εισβολή του Αλέξανδρου Υψηλάντη στη Μολδαβία. Βλ.
Άννα Τ
αμπακη
, «Ο Γεώργιος Σερούιος, μεταφραστής του Βολταίρου» στο
Η νεοελ-
ληνική δραματουργία και οι δυτικές της επιδράσεις (18ος-19ος αι.). Μία συγκριτική
προσέγγιση
, Αφοί Τολίδη, Αθήνα 1993, σ. 75-76.
18. Αναφέρεται στην παρακολούθηση παραστάσεων ιταλικής όπερας στην Κρο-
στάνδη μεταξύ 1821 και 1826. Αναφέρει επίσης ότι το 1848 ήταν υπεύθυνος στο
Ιάσιο για τον καταρτισμό θιάσου, παρότι είχε χάσει μεγάλα χρηματικά ποσά σε αυτό
το εγχείρημα. Βλ. Nicolas
S
outzo
, σ. 44-45, 163. Επιπλέον, ο επίσης Φαναριώτης Αλ.
Ρ. Ραγκαβής μας πληροφορεί ότι ο οικοδιδάσκαλος του Ν. Σούτζου στην Κωνσταντι-
νούπολη Γ. Σερούιος μετέφραζε για χάρη των ηγεμονοπαίδων μαθητών του γαλλικές
τραγωδίες με ελληνικά θέματα σε στίχους και τις παρουσίαζε ενώπιόν τους, «ίνα εξαί-
ρη το πνεύμα των μαθητών του, και καλλιεργή αυτών το αίσθημα προς το καλόν και
υψηλόν», χωρίς ούτε ο ίδιος ο δάσκαλος ούτε οι μαθητές να έχουν παρακολουθήσει
ποτέ έως τότε θέατρο. Βλ. Αλέξανδρος Ρ. Ρ
αγκαβης
,
Απομνημονεύματα
, τ. Α΄, Βιβλι-
οπωλείον της Εστίας Γεωργίου Κασδόνη, εν Αθήναις 1894, σ. 30-31. Το απόσπασμα
παρατίθεται και στο Τ
αμπακη
, σ. 82.
19. Για τα χρόνια παραμονής στην Κροστάνδη βλ. S
outzo
, σ. 39-40, 59.
20. Σ
ουτζος
, «Εισαγωγή της εν Ταυρίδι Ιφιγενείας» στο
Ιφιγένεια εν Ταυρίδι
, σ. α΄.
21. «Επειδή [η συγγραφή της τραγωδίας του] προήλθεν από έξαφνον και απροσ-
δόκητον αντίληψιν του σχεδίου, δεν επρόφθασα να προαναγνώσω τον Γκιμών-δε-
λά-Τους, και Δουσέ και άλλους περί του αυτού ενασχοληθέντας. Η ορμή ήτον αυτό-