Previous Page  471 / 562 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 471 / 562 Next Page
Page Background

Χριστινα Οικονομοπουλου

470

φέας Antoine Albalat μιλάει διεξοδικά και με γλαφυρό τρόπο για τις μέρες

συγγραφής της

Ιφιγένειας

:

Η τραγωδία του

Ιφιγένεια

γράφτηκε με την ίδια αργή μέθοδο και με τις ίδιες

αντιγραφές σε ένα τραπέζι του καφέ [Vachette]. Μας απάγγελνε κάθε μέρα

είκοσι με τριάντα στίχους που είχε γράψει την προηγούμενη μέρα. Με το που

έμπαινε στο καφέ, καταλαβαίναμε αν είχε γράψει κάτι καινούργιο. Δεν καθόταν

καλά-καλά, γυρνούσε προς το μέρος μας και αμέσως έλεγε: «Ξέρετε τι είπε η

Ιφιγένεια στον πατέρα της; – Ναι, μας το είπατε χθες… – Ε, ακούστε τώρα τι

της απάντησε εκείνος… Χθες το βράδυ το έγραψα…». Και, χωρίς να ξεχάσει

ούτε μία λέξη, απάγγελνε όλο το απόσπασμα. […] Η

Ιφιγένεια

τελικά θεωρείται

από τους οπαδούς του το απόλυτα προσωπικό του έργο.

33

Επίσης, αξίζει να σημειωθεί ότι, καθ’ όλη τη διάρκεια της συγγραφής του έργου, ο

Moréas βοηθήθηκε σε πολύ μεγάλο μέρος από τον Alexandre Desrousseaux,

συνθέτη, στιχουργό, ποιητή,

34

ο οποίος μάλιστα, όντας άριστος γνώστης της

αρχαίας και της νέας ελληνικής γλώσσας, έκανε και ιδιαίτερα μαθήματα νέων

Ελληνικών στον Moréas, διότι είχε ξεχάσει «τα λογοτεχνικά του ελληνικά».

35

Λαμβάνοντας υπόψη ότι η τραγωδία του Moréas αποτελεί μεταγραφή του

ομώνυμου έργου του Ευριπίδη, τίθενται –αναπόφευκτα– ερωτήματα αναφο-

ρικά με την έκδοση της

Ιφιγένειας εν Αυλίδι

του Ευριπίδη στην οποία ο γαλ-

λογράφος ποιητής βάσισε την προσωπική του δημιουργία. Δεδομένου ότι δεν

υπάρχουν συγκεκριμένες και καταχωρισμένες μαρτυρίες ή τεκμήρια για την

επιλογή έκδοσης από την πλευρά του Moréas, εικάζουμε ότι κατά πάσα πιθα-

νότητα προτίμησε τη δίγλωσση έκδοση σε γαλλική μετάφραση των Theobaldus

Fix και Philippe Le Bas.

36

Η συγκεκριμένη έκδοση κυκλοφόρησε στο Παρίσι

το 1843, ήταν η πλέον έγκριτη και ευπώλητη,

37

διευκόλυνε τον αναγνώστη με

τη μορφή της στην αρχαία ελληνική και στη σύγχρονη γαλλική γλώσσα, ενώ

ήταν μάλλον η μοναδική για το θεατρικό του Ευριπίδη στη Γαλλία την εποχή

εκείνη. Στην άποψη αυτή συνηγορεί επίσης το γεγονός ότι στο περικείμενο του

33. A

lbalat

, σ. 161 (μτφρ. δική μου).

34. Steven Laurence K

aplan

– Cynthia J. K

oepp

,

Work in France – Represen-

tations, Meaning, Organization and Practice

, Cornell University Press, Ν. Υόρκη

1986, σ. 370, 384, 389.

35. A

lbalat

, σ. 159 (μτφρ. δική μου).

36. Theobaldus F

ix

– Philippe L

e

B

as

,

Euripide, «Iphigénie en Aulide», expli-

quée, traduite et annotée

, Libraire L. Hachette, Παρίσι 1843.

37. Robert V

an

P

ottelbergh

, «Remarques sur l’ “Iphigénie en Aulide” mal-

menée s’il en fut»,

L’Antiquité classique

43 (1974), σ. 304-308: 306, σημ. 9.