Previous Page  463 / 562 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 463 / 562 Next Page
Page Background

Κωνσταντινοσ Κυριακοσ

462

τα αυθεντικά αναγνωρίσιμα ρωσικά στοιχεία. Άλλοτε οι παραστάσεις περιο-

ρίστηκαν στη σφαίρα της φαρσικής υπερβολής και άλλοτε της ηθογραφικής

κωμωδίας με έντονο κοινωνικό χαρακτήρα αναφορικά με την ιδιοτέλεια των

ανθρώπινων σχέσεων. Οι μεταφράσεις των έργων υπήρξαν σε μέγιστο ποσοστό

εκ του ρωσικού και όχι διαμεσολαβημένες από τα Γαλλικά ή τα Γερμανικά. Τα

πρώτα βήματα στις ελληνικές σκηνές των έργων μέγιστων δημιουργών, όπως

είναι ο Τολστόι, ο Γκόγκολ και ο Τσέχοφ, κυρίως όσα φέρουν το μεταφραστικό

γλωσσικό αισθητήριο του Αγαθοκλή Κωνσταντινίδη και τη σκηνοθετική μέρι-

μνα για εκφραστική ακρίβεια του Κωνσταντίνου Χρηστομάνου, δεν μπορεί

παρά να αποτυπώνουν δημιουργικά την έφεση για ουσιαστική ιδεολογική και

αισθητική επικοινωνία μας με τα διδάγματα μιας μακράς θεατρικής παράδο-

σης με διεθνή απήχηση και επιρροή, όπως είναι η ρωσική.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ: ΟΙ ΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ ΑΝΑΦΟΡΑΣ

Το κράτος του ζόφου

[

Власть тьмы,

Vlast tmy, ili kogotok uvyaz, vsey ptichke

propast

,

1886] του Λεβ Νικολάγιεβιτς ΤΟΛΣΤΟΪ.

«Ελληνικός Δραματικός Θίασος Μένανδρος», 6.1.1895.

Μετάφραση: Αγαθοκλής ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΙΔΗΣ.

Διανομή: Γρ. ΣΤΑΥΡΟΠΟΥΛΟΣ (Νικήτας), Διονύσιος ΤΑΒΟΥΛΑΡΗΣ, Εδμόνδος

ΦΥΡΣΤ, Μιχαήλ ΑΡΝΙΩΤΑΚΗΣ, Ελένη ΧΕΛΜΗ.

«Θέατρο Κωμωδιών». 3 παραστάσεις.

Πηγές: Έκδοση μετάφρασης: Λέων ΤΟΛΣΤΟΪ,

Το κράτος του ζόφου ή Πιάσθηκε

από το νύχι-χάθηκε όλο το πουλί. Δράμα εις πράξεις πέντε

, μετάφρασις εκ του

ρωσσικού Αγαθοκλής Γ. ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΙΔΗΣ,

Παρνασσός

16/9 (Μάιος 1895), σ.

660-679· 10 (1895), σ. 737-752· 11-12 (1895), σ. 864-913. [Σε ανάτυπο από τυπο-

γραφείο Αλ. Παπαγεωργίου, Αθήνα 1895]

Επιλογή από την κριτικογραφία: Ν. ΕΠΙΣΚΟΠΟΠΟΥΛΟΣ, «Εν ρωσσικόν δρά-

μα»,

Παρνασσός

17/5 (Ιαν. 1895), σ. 393-397.

Μελέτες: Γιάννης ΣΙΔΕΡΗΣ, «Το θέατρο του Τολστόι στην Ελλάδα»,

Νέα Εστία

67/800 (1960), σ. 1480-1490: 1480· ΣΙΔΕΡΗΣ,

Ιστορία του Νέου Ελληνικού Θεά-

τρου 1794-1944. Τόμος Δεύτερος. Μέρος πρώτο

, Καστανιώτης, Αθήνα 1999, σ. 113·

Κωνσταντίνος ΚΥΡΙΑΚΟΣ,

Ρωσικό θέατρο και ελληνική σκηνή

, ό.π., σ. 126-127.

Τα παντρολογήματα

[

Женитьба

,

Zhenit’ba

, 1835/1842] του Νικολάι Βασίλιεβιτς

ΓΚΟΓΚΟΛ.

Θίασος «Ελληνική Κωμωδία» (Δημοσθένης ΑΛΕΞΙΑΔΗΣ, Ευάγγελος ΠΑΝΤΟ-

ΠΟΥΛΟΣ, Νικόλαος ΚΑΡΔΟΒΙΛΛΗΣ), 18.9.1893.

Μετάφραση: Αγαθοκλής ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΙΔΗΣ.