H αναβίωση της αρχαίας ελληνικής μετρικής τον 19
Ο
αιώνα
33
Καὶ οἱ ἄνθρωποι τὰ ὦτα μὲ κηρὸν ἀντὶ νὰ κλείουν,
εἰς αὐτὰς καὶ τὴν ψυχήν των ὅλην ἀναπεταννύουν.
30
Ὁ πενθῶν τὸ πένθος χάνει, καὶ ὁ πένης τὴν ἀνίαν,
καὶ ὁ δοῦλος τὴν γλυκεῖαν λησμονεῖ ἐλευθερίαν.
22
Στο πρώτο μέρος του ποιήματος (στ. 1-16) ο Καρασούτσας υποστηρίζει ότι
οι Αθηναίοι αιχμάλωτοι της σικελικής εκστρατείας εκπολίτισαν και πράυναν
ψυχικά τους Σικελιώτες νικητές τους και έτσι τελικά κέρδισαν και την ελευθε-
ρία τους, επειδή τραγουδούσαν στους Σικελιώτες τραγωδίες του Ευριπίδη. Η
πηγή αυτής της ιστορίας είναι οι
Βίοι παράλληλοι
του Πλουτάρχου και συγκε-
κριμένα το ζεύγος
Νικίας – Κράσσος
(κεφ. 29).
23
Αλλά αυτή η αναδρομή στο
παρελθόν εξυπηρετεί την αναγωγή στο παρόν στο δεύτερο μέρος του ποιήμα-
τος (στ. 17-32). Σε αυτό, λοιπόν, οι σύγχρονοι Ιταλοί, απόγονοι των εξευγενι-
σμένων αρχαίων Ιταλών, που γνώρισαν την αρχαία τραγωδία χάρη στους Αθη-
ναίους αιχμαλώτους, είναι οι «σκηνικοί της Ιταλίας», αυτοί που δημιούργησαν
και διέδωσαν σε ολόκληρη την Ευρώπη το μελόδραμα, την έκπτωση δυστυχώς
της αρχαίας τραγωδίας (στ. 25-32). Σχεδόν ρητή είναι η αναφορά, στον στ.
28, σε δύο πασίγνωστα μελοδράματα, τη
Norma
(1831) του Vincenzo Bellini
και τη
Lucia di Lammermoor
(1835) του Gaetano Donizetti. Ο τελευταί-
ος στίχος του ποιήματος απηχεί τις γνωστές δημοκρατικές πεποιθήσεις του
Καρασούτσα που προφανώς τάσσεται υπέρ του «
risorgimento
», της ιταλι-
κής εθνικής «αναγέννησης»-ενοποίησης.
Το ποίημα «Οἱ σκηνικοὶ τῆς Ἰταλίας» μπορεί επίσης να συνδεθεί με τις
κρατούσες στην εποχή του κριτικές αντιλήψεις και ιδίως εκείνες του Ραγκαβή.
Ο Pαγκαβής θεωρούσε ότι η μετρική θεωρία του για τη στενή σχέση αρχαίας
και νέας μετρικής και η άρρηκτα συνδεδεμένη μαζί της αναβίωση των αρχαί-
ων μέτρων συνιστούσαν μέσο ανάσχεσης της βλαβερής επίδρασης των ξένων
στιχουργιών στη νεοελληνική. H προϊούσα διάδοση των αρχαιοπρεπών στίχων
στους ποιητικούς διαγωνισμούς καλούσε τον Pαγκαβή και γενικότερα τους
εκφραστές της πανεπιστημιακής κριτικής να σταθμίσουν τη στάση τους απέ-
22. Ιωάννης Κ
αρασουτσας
,
Η βάρβιτος, ήτοι συλλογή των λυρικών αυτού ποιημά-
των
, Τύποις Π. Σούτσα και Α. Κτενά, Αθήναι 1860, σ. 131-132.
23. Ευχαριστώ τον Μιχαήλ Πασχάλη για την υπόδειξη της πηγής. Είναι άξιο προ-
σοχής ότι τους
Βίους παράλληλους
μετέφρασε σε δέκα τόμους, που εκδόθηκαν από
το 1864 έως το 1866, ο Αλέξανδρος Ρίζος Ραγκαβής. Για τη μετάφραση του ζεύγους
Νικίας – Κράσσος
βλ. Π
λουταρχος
,
Βίοι παράλληλοι
, Μετάφρασις υπό Α. Ρ. Ραγκα-
βή, Τόμος πέμπτος, Τύποις Διονυσίου Κορομηλά, Εν Αθήναις 1865, σ. 273-402. Το
κεφ. 29 στις σ. 328-329.