Previous Page  133 / 562 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 133 / 562 Next Page
Page Background

ΣΤΕΣΗ ΑΘΗΝΗ

132

τις βιογραφίες-νεκρολογίες δεν απουσιάζουν τα σχόλια και τα εργογραφικά

στοιχεία για τον αποδημήσαντα λογοτέχνη. Επίσης, με αφορμή τον θάνατο

ανασύρονται προγενέστερες βιογραφήσεις στο ξενόγλωσσο πρωτότυπο, όπως

του Chateaubriand και του Nerval (

Η Ευτέρπη

), των Labiche (

Eβδομάς

) και

Feuillet (

Aττικόν Mουσείον

) ή ξαναμεταφράζονται παλιότερες –η περίπτωση

του Tieck (

Η Ευτέρπη

, 1851/1854).

Αφορμή δίνουν επίσης επετειακές ή πανηγυρικές εκδηλώσεις: τα εκατό χρό-

νια από τη γέννηση του Byron (

Έσπερος

,

Κλειώ

), του Lamartine (

Κλειώ

),

του Shelley (

Παρνασσός

,

Aι Mούσαι

), τα 83 της γέννησης του Hugo (

Εστία

)

–που τελικά συνέπεσαν με τη χρονιά του θανάτου του– τα διακόσια χρόνια

του Calderón (

Έσπερος

), οι εορτασμοί για τη γέννηση του Racine στη Γαλλία

το 1865 (

Χρυσαλλίς

), η ανέγερση ανδριάντων της Sand στη Γαλλία (

Αττικόν

Μουσείον

) και του Pushkin στη Μόσχα (

Εστία

). Η δημοσίευση βιογραφιών,

όταν συνδέεται με τον θάνατο ή με κάποια επέτειο, αναμφίβολα μνημειώνει

πρόσωπα πρόσφατης ή παρελθούσας εποχής των ξένων γραμμάτων· δεν παύει

ωστόσο να διαμεσολαβεί, έστω και αργοπορημένα, για τη γνωριμία του ελληνι-

κού κοινού με αγνοημένες προσωπικότητες της ξένης λογοτεχνίας.

Η δημοσίευση μιας βιογραφίας φαίνεται πως συχνά συναρτάται με τον

εκδοτικό προγραμματισμό των περιοδικών και την άμεση ή επικείμενη δημο-

σίευση μετάφρασης από το έργο του βιογραφούμενου· κατ’ αυτό τον τρόπο

συμβάλλει στην προώθησή του, υπηρετώντας την αντίληψη ότι η γνώση της

ζωής του λογοτέχνη φωτίζει το έργο του. Στην κατηγορία αυτή εγγράφονται τα

βιογραφικά άρθρα για τους Fenimore Cooper και Alfred de Musset (

Χρυ-

σαλλίς

), Jules Claretie, Charles Dickens, Ferdinand Gregorovius, Edmondo

de Amicis (

Εστία

), Edgar Allan Poe (

Παρνασσός

). Οι υπογράφοντες τις βιο-

γραφίες δεν συμπίπτουν πάντοτε με τους μεταφραστές των συγγραφέων, όπως

για παράδειγμα ο Δημήτρης Κακλαμάνος βιογραφεί τον Αlphonse Daudet

(

Εστία

) ενώ το μυθιστόρημά του

Φρόμον και Ρίσλερ

μεταφράζει στο περιοδι-

κό ο Χ. Άννινος. Σε άλλες περιπτώσεις τη σύνταξη των βιογραφιών αναλαμ-

βάνουν οι μεταφραστές, ειδικότερα όταν έχουν ασχοληθεί συστηματικά με τη

μετάφραση του έργου. Για παράδειγμα ο Ι. Περβάνογλου δημοσιεύει βιογρα-

φία του Henry Wadsworth Longfellow (

Έσπερος

) έναν χρόνο πριν από την

αυτοτελή έκδοση της μετάφρασης του

Άσματος του Χιαβάθα

(1882), όπου και

θα την αναδημοσιεύσει· ο Κώστας Ν. Καιροφύλλας βιογραφεί τον Lorenzo

Stechetti, ψευδώνυμο του Olindo Guerrini, (

Τα Ολύμπια

), τρία χρόνια πριν

από την κυκλοφορία των

Τραγουδιών

(1899) σε δική του μετάφραση, ενώ ο

Άγγελος Βλάχος θα βιογραφήσει τη George Sand (

Εστία

)

δεκαοχτώ χρόνια

μετά τη μετάφραση της

Βαλεντίνης

(1859).