Βασιλειοσ Παππασ
410
οι γλώσσες (συγγενικές και μη) διαφέρουν μεταξύ τους. Το θέμα γίνεται πιο
σύνθετο όταν η μετάφραση γίνεται από μια συνθετική γλώσσα (όπως είναι η
Λατινική του πρωτοτύπου) σε μια αναλυτική (όπως είναι η δημοτική Ελληνική
του Φιλιππίδη).
23
Ο λόγιός μας ακολουθεί κοινή μεταφραστική πρακτική και για τα δύο έργα.
Αριθμήσαμε δώδεκα πανομοιότυπες τεχνικές (προσθήκες λέξεων,
24
παραλεί-
ψεις,
25
«ερμηνευτικά μεταφραστικά ζεύγη»,
26
μονολεκτική απόδοση δύο ή
περισσότερων λέξεων,
27
μετατροπή πλαγίου λόγου σε ευθύ,
28
αντιστροφή σειράς
23. Βλ.
Ι
ωάννης
Θ. Κ
ακριδησ
,
Τό μεταφραστικό πρόβλημα
, Βιβλιοπωλείον της
Εστίας, Αθήνα 1966·
Γ
εώργιος
Κ
εντρωτησ
,
Θεωρία και πράξη της μετάφρασης
, Δί-
αυλος, Αθήνα 1996.
24. Π.χ., όσον αφορά τον Τρόγο πρβλ. 2.11.18: «
Ad postremum non victi
», που ο
Φιλιππίδης μεταφράζει (σ. 57): «
Τέλος οἱ σπαρτιάται, ὄχι νικημένοι
», 5.4.3: «
naves
LXXX captae
», με την ελληνική απόδοση (σ. 103): «
πλοῖα ἐχθρῶν λαμβάνονται
ἀπὸ τοὺς νικητὰς ὀγδοῆντα
» κ.ά. Όσον αφορά τον Φλώρο πρβλ. 1.9 (1.3.18): «
et
ne specie arcis offenderet, eminentis aedis suas in plana submisit
», με απόδοση
(σ. 22): «
Ἀκόμα διὰ νὰ μὴ πειράζεται ὁ δῆμος, ὡς ἀπὸ ἕνα εἶδος ἀκροπόλεως, ἀπὸ
τὸν οἶκον του ὁποῦ ἐπικρέμονταν εἰς τὴν ἀγορὰν (καὶ κτυποῦσε πάρα πολλὰ εἰς τὰ
ὄμματα τοῦ ἐλευθέρου δήμου)
» κ.ά.
25. Π.χ., όσον αφορά τον Τρόγο πρβλ. 1.8.6: «
ad castra Cyri
», που μεταφράζεται
(σ. 17): «
εἰς τὸ στρατόπεδον
», 3.2.2: «
in duos hostiles exercitus
», με μετάφραση (σ.
71): «
εἰς δύο στρατοὺς
» κ.ά. Όσον αφορά τον Φλώρο πρβλ. 1.1 (1.1.25-27): «
hoc fuit
tempus viris armis incitatissimum, ideoque quis adulescentiam dixerit
», με από-
δοση (σ. 2-3): «
῾Ο ἡρωισμὸς ἐδῶ καὶ ἡ ἀρεομανία ἦταν εἰς τὸν ἀνώτατον βαθμὸν
» κ.ά.
26. Για τον όρο αυτό βλ.
Β
ασίλειος
Κ
οπανός
, «Παρατακτικά ζεύγη στις μεταφράσεις
του Μαξίμου Πλανούδη»,
ΕΕΦΣΠΘ
13 (1974), σ. 19-34. Π.χ., όσον αφορά τον Τρόγο
πρβλ. 5.1.9: «
Quis igitur miretur
» o λόγιός μας την αποδίδει (σ. 99): «
δὲν πρέπει λοι-
πὸν νὰ ἀπορῇ τινὰς καὶ νὰ θαυμάζῃ
» κ.ά. Όσον αφορά τον Φλώρο πρβλ. 1.6 (1.1.177):
«
summaque regis sollertia
ita est ordinata res publica
», με απόδοση (σ. 16): «
διάτα-
ξε, διακόσμησε, μὲ τόσην ἀγχίνοιαν καὶ ἐπιτηδειότητα τὴν δημοκρατίαν
» κ.ά.
27. Π.χ., όσον αφορά τον Τρόγο πρβλ. το «
ambitio popularis
» του 1.1.1, που αποδίδε-
ται (σ. 62): «
ἡ δημοκολακία
», το: «
matutino tempore
» του 2.14.9: «
τὸ πορνὸν
» (σ. 64)
κ.ά. Όσον αφορά τον Φλώρο βλ. 1.1 (1.1.72-73): «
spolia insuper opima de rege Acrone
Feretrio Iovi manibus suis rex reportavit
», με απόδοση (σ. 7): «
τὰ γδύματα
[…]
ἀκόμα
τοῦ
[…]
βασιλέως αὐτοχειρὶ τὰ προσφέρνει ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν φερέτριον Δία
» κ.ά.
28. Π.χ., όσον αφορά τον Τρόγο πρβλ. 1.4.3, όπου ο Τρόγος αναφέρει την παρα-
δοχή μιας αταξίας από τον νεαρό Κύρο στον παππού του Αστυάγη: «
fecisse se ut
regem respondisset
», φράση που μεταφράζεται (σ. 10): «
τὸ ἔκαμα, ἀποκρίθηκε, ὡς
βασιλεὺς
», τα λόγια της βασίλισσας των Αμαζόνων Οριθύας κ.ά. Όσον αφορά τον
Φλώρο πρβλ. 1.10 (1.4.23): «
valere liberosque esse iussit
», με απόδοση (σ. 26): «
νὰ
ζῆτε, εἶπε, καὶ νὰ εἶστε ἐλεύθεροι ῥωμαῖοι
».