Previous Page  406 / 482 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 406 / 482 Next Page
Page Background

Ο Δανιήλ Φιλιππίδης ως μεταφραστής λατινικών έργων

405

κας το 1807 μεταγλωττίζει στην καθομιλουμένη την αρχαία ελληνική μετάφρα-

ση του

Breviarium ab urbe condita

του Ευτροπίου που είχε πραγματοποιηθεί

από τον Παιάνιο.

6

Όλες αυτές οι μεταφράσεις από τα λατινικά ιστορικά έργα

(συμπεριλαμβανομένων και των δύο μεταφράσεων του Φιλιππίδη) έχουν τα

εξής τρία κοινά στοιχεία: 1) είναι γραμμένες στη δημοτική της εποχής, 2) απο-

τελούν αποδόσεις λατινικών επιτομών ή ανθολογίων και 3) έχουν διδακτικούς

σκοπούς, καθώς εντάσσονταν στο curriculum των γυμνασίων της εποχής.

7

Οι μεταφράσεις της «᾿Επιτομῆς τῶν Φιλιππικῶν τοῦ Πομπηΐου Τρόγου» (1817)

και της «᾿Επιτομῆς τῶν Ρωμαϊκῶν τοῦ Φλώρου» (1818)

Ο τίτλος της πρώτης μετάφρασης του Φιλιππίδη είναι: «

Ἐπιτομὴ τῶν Φιλιππι-

κῶν τοῦ Πομπηΐου Τρόγου. Νῦν πρῶτον ἐκ τοῦ Λατινικοῦ εἰς τὴν αἰολοδωρικὴν

ἑλληνικὴν διάλεκτον μεταγλωττισθεῖσα, καὶ ἐκδοθεῖσα παρὰ τοῦ ἀποπειρο-

γράφου τῆς Ρουμουνίας καὶ προσφωνηθεῖσα. ᾽Εν Λειψίᾳ παρὰ τ

Τάουχνιτζ.

1817

»

.

Το βιβλίο έχει σχήμα 8ο και αριθμεί σ. 8 (χωρίς αρίθμηση) + 621 +34

(τα

᾽Επιλεγόμενα

). Ο τίτλος της δεύτερης μετάφρασης είναι: «

Φλόρου ἐπιτο-

μὴ τῶν Ρωμαϊκῶν

.

Νῦν πρῶτον ἐκ τοῦ ῥωμαϊκοῦ εἰς τὴν αἰολοδωρικὴν ἑλληνι-

κὴν διάλεκτον μεταφρασθεῖσα καὶ ἐκδοθεῖσα παρὰ τοῦ ἀποπειρογράφου τῆς

Ρουμουνίας καὶ προσφωνηθεῖσα. ᾽Εν Λειψίᾳ παρὰ τ

Βράϊτκόπφ καὶ Ἕρτελ

1818

»

.

8

Το βιβλίο έχει σχήμα 8ο και αριθμεί σ. 32 + 290 + 21 (τα

Ἐπιλεγόμενα

).

Φιλολογία. Βιογραφίαι τῶν ἐν τοῖς γράμμασι διαλαμψάντων ῾Ελλήνων ἀπὸ τῆς καταλύ-

σεως τῆς βυζαντινῆς αὐτοκρατορίας μέχρι τῆς ἑλληνικῆς ἐθνεγερσίας (1453-1821)

, Εκ

της Τυπογραφίας των τέκνων Ανδρέου Κορομηλά, Αθήνα 1868, σ. 540.

6. Για τη μετάφραση αυτή βλ.

Π

αππάς

, «Η μετάφραση του

Breviarium ab urbe

condita

του Ευτροπίου από τον Νεόφυτο Δούκα (τ. Α΄) και το

Λεξικό των Ενδόξων

Ανδρών

του έργου (τ. Β΄)»,

Βυζαντινά Σύμμεικτα

24 (2014), σ. 129-155.

7. Βλ. τη μετάφραση του

Breviarium

από τον Δούκα, σ. ιδ΄-ιε΄: «

προὐθυμήθην

ἐκδοῦναι τὴν βίβλον, μεταφράσας αὐτὴν εἰς τὴν συνήθη διάλεκτον, ἵνα τῇ τε νεολαίᾳ

ἐν τοῖς γυμνασίοις ἔτι χαρίσωμαι, καὶ τ

κοιν

ἀπὸ τοῦ ἴσου γενοίμην ὠφέλιμος

».

8. Και οι δύο μεταφράσεις του Φιλιππίδη διατίθενται ψηφιοποιημένες στον δια-

δικτυακό τόπο

Ανέμη

(http://anemi.lib.uoc.gr)

του Πανεπιστημίου Κρήτης. Για τη με-

τάφραση του Τρόγου βλ. τον σχετικό σύνδεσμο:

http://anemi.lib.uoc.gr/php/pdf_

pager.php?rec=/metadata/b/6/d/ metadata-145-0000015. tkl&do=83553.pdf&lang=

el&pageno=1&pagestart=1&width=345&height= 569&maxpage=663. Για τη με-

τάφραση του Φλώρου βλ. τον σχετικό σύνδεσμο:

http://anemi.lib.uoc.gr/php/pdf_

pager.php?rec=/metadata/b/1/c/metadata-86-0000017.tkl&do=83489.pdf&lang

=el&pageno =1&pagestart=1&width=840.96%20pts&height=595.2%20pts&max page

=172. Τα παραθέματα για την παρούσα εργασία έχουν αντληθεί από αυτές τις πηγές.