Previous Page  405 / 482 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 405 / 482 Next Page
Page Background

Βασιλειοσ Παππασ

404

(λατινική και ελληνική γλώσσα και ιστορία, ζητήματα του λατινικού κειμένου,

παραθέματα από Ρωμαίους και Έλληνες συγγραφείς, ηθικές ή παιδαγωγικές

διαστάσεις, θέματα φυσικών επιστημών κ.ά.). Τέλος, ο Φιλιππίδης αποδίδει

στα Ελληνικά τα λατινικά παραθέματα της μετάφρασης της

Αστρονομίας

του

Lalande (1803) που στο πρωτότυπο παρέμεναν αμετάφραστα. Στην παρούσα

εργασία –δίνοντας βάρος στις φιλιππίδειες αποδόσεις των λατινικών ιστορικών

έργων– παρουσιάζουμε και αναλύουμε με συντομία τα κυριότερα σημεία των

μεταφράσεων του Φιλιππίδη, με σκοπό την ανάδειξη του εύρους της λατινο-

μάθειάς του.

Ευρύτερη παράδοση

Οι μεταφράσεις του Φιλιππίδη αποτελούν τμήμα μιας ευρείας παράδοσης

ελληνικών μεταφράσεων λατινικών έργων από Έλληνες Βυζαντινούς λογίους

(Μάξιμο Πλανούδη, Ευγένιο Βούλγαρη, Δημήτριο Κυδώνη, Βησσαρίωνα κ.ά.),

3

αλλά και ειδικότερα μιας συγκεκριμένης υποκατηγορίας, αυτής της μετάφρα-

σης λατινικών ιστορικών έργων από μεταβυζαντινούς λογίους.

Το 1686 ο Ιωάννης Μάκολας μεταφράζει για πρώτη φορά την επιτομή των

Historiae Philippicae

του Πομπηίου Τρόγου

4

(μια μετάφραση που, όπως θα

δούμε στη συνέχεια, ο Φιλιππίδης αγνοούσε). Ο Σπυρίδων Βλαντής μεταφράζει

το 1801 το

De viris illustribus

του Κορνηλίου Νέπωτα

5

και ο Νεόφυτος Δού-

3. Βλ.

D

imitrios

N

ikitas

, «

Traduzione Greche di opere latine» στον τόμο

I

Greci. Storia Cultura Arte Società

, τ. 3,

I Greci oltre la Grecia

, επιμ

.

S. Settis, G.

Einaudi Editore, Τορίνο 2001, σ. 1035-1051·

Δ

ημήτριος

Ν

ικήτας

, «Μεταβυζαντινή

Latinitas: Δεδομένα και ζητούμενα» στον τόμο

Πρακτικά Ζ΄ Πανελλήνιου Συμποσί-

ου Λατινικών Σπουδών, Μεταφραστική Θεωρία και Πράξη στη Λατινική Γραμματεία

(Θεσσαλονίκη 16-19.10.2002)

, Τομέας Κλασικών Σπουδών, Τμήμα Φιλολογίας ΑΠΘ,

University Studio Press, Θεσσαλονίκη 2003, σ. 34-46.

4. Βλ.

Ν

ικήτας

, «

Μύθοι πάνυ ὠφέλιμοι καὶ τερπνοί

: η πρώτη δημώδης νεοελληνι-

κή μετάφραση των

Μεταμορφώσεων

του Οβιδίου από τον Ιωάννη Μάκολα (1986)»

στον τόμο

Laus et Gratia. Ιn memoriam Κωνσταντίνου Γρόλλιου

, επιμ. Δ. Νική-

τας, University Studio Press, Θεσσαλονίκη 2012, σ. 103-142

5. Για τη μετάφραση αυτή βλ.

Ν

ικήτας

, «

Cornelius Nepos Neograecus

: Η μετά-

φραση των

Βίων

του Νέπωτα από τον Σπυρίδωνα Βλαντή (1810)» στον τόμο

Δημητρί

Στέφανος

(τιμητικός τόμος για τον καθηγητή Δημήτρη Λυπουρλή), επιμ. Α. Βασιλει-

άδης – Π. Κοτζιά – Αι. Δ. Μαυρoυδής – Δ. Α. Χρηστίδης, University Studio Press,

Θεσσαλονίκη 2004, σ. 241-274. Κορνήλιο Νέπωτα είχε μεταφράσει και ένας άλλος λό-

γιος του 18ου αιώνα, ο Γεώργιος Ζαβίρας. Δυστυχώς όμως, η μετάφρασή του, όπως και

τα περισσότερα έργα του, παρέμεινε ανέκδοτη. Βλ.

Κ

ωνσταντίνος Σ

αθασ

,

Νεοελληνικὴ