Η Βαϊμάρη στην Αθήνα
335
Το πλαίσιο για το σχόλιο αυτό του Παλαμά είναι η αντιπαράθεση μεταξύ των
οπαδών του κοσμοπολιτισμού και των υποστηρικτών μιας εθνικού χρώμα-
τος λογοτεχνίας.
28
Το ερώτημα που ανακύπτει εδώ είναι: Τι συμβαίνει όταν η
«μεταφυτευόμενη ρίζα» για την οποία κάνει λόγο ο Παλαμάς είναι μεν ξένη
κατά την προέλευσή της, ‘κοσμοπολίτικη’, πλην όμως με έναν ιδιάζοντα τρόπο
εξόχως ‘ελληνική’, προσδίδοντας στον όρο ένα άλλο περιεχόμενο, άλλες, ποι-
κίλες διαστάσεις; Όταν οι νέοι Έλληνες συναντούν τους Ευρωπαίους ή τους
Γερμανούς ‘ Έλληνες’;
29
Στο πλαίσιο της διερεύνησης της σχέσης ελληνικότη-
τας και ετερότητας το θέμα των πτυχών της πρόσληψης των ‘ξένων’ εκδοχών
της αρχαιότητας έχει εξαιρετικό ενδιαφέρον.
28.
Πρβλ.
Γ
κότση
, σ. 11
κ.εξ.
29. Διότι ειδικά στην περίπτωση του γερμανικού Κλασικισμού και Νεοκλασικισμού
η ‘ελληνικότητα’ ισοδυναμεί επίσης με πρόταση ταυτότητας. Θα πρέπει στο σημείο
αυτό να διευκρινίσουμε ότι δεν εννοούμε εδώ τους φιλέλληνες συγγραφείς, δηλαδή
εκείνους που στηρίζουν με το λογοτεχνικό τους έργο ή και με τη ζωή τους –όπως ο
λόρδος Βύρων– την ελληνική υπόθεση γράφοντας φλογερά κείμενα υπέρ της Ελλά-
δας, για παράδειγμα ο Wilhelm Müller, ο ‘Müller των Ελλήνων’ (
Griechen-Müller
),
όπως ήταν το παρατσούκλι του στη Γερμανία, αν και ο ίδιος ποτέ δεν επισκέφθηκε
την Ελλάδα. Εννοούμε τον τρόπο, για παράδειγμα, του Heinrich Heine (1797-1856),
ο οποίος χαρακτήριζε εαυτόν Έλληνα, εννοώντας γενικότερα έναν τρόπο αντιμετώ-
πισης της ζωής (αισθησιασμό, ανεξαρτησία σκέψης και πράξης) και ειδικότερα τον
ενεργό τρόπο της συμμετοχής ενός διανοούμενου και ποιητή στα κοινά. Ο Heine δεν
υπήρξε φιλέλληνας με την κλασική έννοια του όρου, ανατρέχει όμως στο έργο του
συστηματικά στο ελληνικό παράδειγμα. Εν τούτοις, όπως έδειξε πρόσφατη έρευνά
μας, αυτή ακριβώς η πτυχή του έργου του δεν έτυχε ιδιαίτερης προσοχής στα νεοελ-
ληνικά λογοτεχνικά πράγματα, αν και ο Heine είναι μακράν ο πλέον μεταφρασμένος
στην Ελλάδα Γερμανός συγγραφέας κατά τον 19ο και κατά το πρώτο ήμισυ του 20ού
αιώνα. Η ελληνική πρόσληψη αρκέστηκε κατά κύριο λόγο στην πρώιμη ρομαντική
ποίησή του. Βλ.
Μ
ητραλεξη
,
Η πρόσληψη του Heinrich Heine στην Ελλάδα. Κριτική
θεώρηση
, Ediciones del Orto, Μαδρίτη 2012. Πρέπει άραγε να αναμένεται αντίστοι-
χο αποτέλεσμα κατά τη διερεύνηση της πρόσληψης του γερμανικού Kλασικισμού, για
τον οποίο η αναγωγή στο ελληνικό παράδειγμα είναι κομβικής σημασίας;