Previous Page  333 / 482 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 333 / 482 Next Page
Page Background

Αικατερινη Μητραλεξη

332

μανία, από τον Ιωάννη Παπαδόπουλο, φοιτητή της φιλοσοφίας στην Jena

και το Göttingen.

19

Θεωρείται η πρώτη μετάφραση του έργου.

20

Ο Παπαδό-

πουλος επισκέφθηκε πάνω από δέκα φορές τον συγγραφέα στη Βαϊμάρη για

διευκρινίσεις πάνω στη μετάφραση, όπως ο ίδιος ο Goethe καταγράφει στα

«Τετράδια ημερολογίου» του.

21

Ο Βάλτερ Πούχνερ έχει αποτιμήσει θετικά τη

μετάφραση ως προς την πιστότητα και την ποιότητά της και παραθέτει παρα-

δείγματα

22

που οδηγούν στο συμπέρασμα πως πρόκειται για μια πολύ αξιόλο-

γη προσπάθεια χρήσης της ελληνικής γλώσσας για την απόδοση, σε πεζό λόγο,

ενός σημαντικού έμμετρου ‘ελληνικού’ έργου της γερμανικής γραμματείας.

Η μετάφραση επί μακρόν δεν έγινε γνωστή στα νεοελληνικά λογοτεχνικά και

θεατρικά πράγματα, το έργο δεν ευτύχησε να παρασταθεί ούτε τότε ούτε αργό-

τερα στην αθηναϊκή θεατρική σκηνή, ενώ ο πρώιμος θάνατος του μεταφραστή

γίου

Π

απαδοπούλου

,

Θεατρικές Μεταφράσεις

(Οι Κουάκεροι του A. von Kotzebue,

Βουκουρέστι 1813-14, ανέκδ. χειρογρ., και Ιφιγένεια η εν Ταύροις του J. W. Goethe,

Ιένα 1818), φιλολογική επιμ. Βάλτερ Πούχνερ, Ίδρυμα Κώστα και Ελένης Ουράνη,

Αθήνα 2004.

19. Βάλτερ

Π

ούχνερ

, «Η μετάφραση της

Ιφιγένειας

του Γκαίτε από τον Ιωάν-

νη Παπαδόπουλο και το πρότυπό της (Ιένα 1818)»,

Σύγκριση – Comparaison

13

(2002), σ. 9-31. Ο Πούχνερ παραθέτει εκτενή ξενόγλωσση βιβλιογραφία για το έργο

του Goethe (σ. 23-25), όπως και σύντομη ανάλυση του έργου (σ. 9-11). Ο Παπαδό-

πουλος υπήρξε απόφοιτος της Ελληνικής Ακαδημίας στο Βουκουρέστι.

20. Το ίδιο, σ. 26. Ακολούθησαν αρκετές μεταφράσεις του έργου, με περισσό-

τερο γνωστή αυτή του Κωνσταντίνου Χατζόπουλου, που δημοσιεύθηκε το 1910 στο

Tübingen, στη Γερμανία, και το 1916 σε αναθεωρημένη έκδοση στην Αθήνα. Πρβλ.

V

eloudis

,

σ. 354. Το μεταφραστικό έργο του Κωνσταντίνου Χατζόπουλου, από τη

γερμανική στην ελληνική γλώσσα, και ο ρόλος του ως μεσολαβητή ανάμεσα στην ελλη-

νική και τη γερμανική γραμματεία μόλις πρόσφατα έγιναν αντικείμενο εμπεριστατω-

μένης έρευνας στον γερμανόφωνο χώρο. Βλ. Athanasios

A

nastasiadis

,

Der Norden

im Süden. Kostantinos Chatzopoulos (1868-1920) als Übersetzer deutscher

Literatur

, Peter Lang, Φρανκφούρτη – Ν. Υόρκη 2008 (FASK, Publikationen des

Fachbereichs Angewandte Sprach und Kulturwissenschaft der Johannes Guten-

berg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A, Abhandlungen und Sammel-

bände, 48)· Wolfgang

G

lässel

,

Giannes Kampyses und Konstantinos Chatzopu-

los. Neugriechische Literaten in Deutschland zur Zeit der Jahrhundertwende

,

Ars Una, Neuried 2004 (Münchener Schriften zur Neogräzistik). Αναφέρουμε

ακόμα τη μετάφραση που εκπόνησε ο Α. Ρ. Ραγκαβής και συμπεριέλαβε το 1885 στην

έκδοση των Απάντων του. [Γκαίτε], (1885): «Ιφιγένεια εν Ταύροις», μτφρ. Αλέξαν-

δρος Ρίζος Ραγκαβής, στον τόμο Αλέξανδρος Ρίζος

Ρ

αγκαβής

,

Άπαντα τα Φιλολογικά

,

τ. ΧΙΙ, Τυπογραφείο Αφών Περρή, Εν Αθήναις, σ. 275-380.

21. Πρβλ.

Π

ούχνερ

, σ. 12.

22. Πρβλ. το ίδιο, σ. 13-23.