Αικατερινη Μητραλεξη
332
μανία, από τον Ιωάννη Παπαδόπουλο, φοιτητή της φιλοσοφίας στην Jena
και το Göttingen.
19
Θεωρείται η πρώτη μετάφραση του έργου.
20
Ο Παπαδό-
πουλος επισκέφθηκε πάνω από δέκα φορές τον συγγραφέα στη Βαϊμάρη για
διευκρινίσεις πάνω στη μετάφραση, όπως ο ίδιος ο Goethe καταγράφει στα
«Τετράδια ημερολογίου» του.
21
Ο Βάλτερ Πούχνερ έχει αποτιμήσει θετικά τη
μετάφραση ως προς την πιστότητα και την ποιότητά της και παραθέτει παρα-
δείγματα
22
που οδηγούν στο συμπέρασμα πως πρόκειται για μια πολύ αξιόλο-
γη προσπάθεια χρήσης της ελληνικής γλώσσας για την απόδοση, σε πεζό λόγο,
ενός σημαντικού έμμετρου ‘ελληνικού’ έργου της γερμανικής γραμματείας.
Η μετάφραση επί μακρόν δεν έγινε γνωστή στα νεοελληνικά λογοτεχνικά και
θεατρικά πράγματα, το έργο δεν ευτύχησε να παρασταθεί ούτε τότε ούτε αργό-
τερα στην αθηναϊκή θεατρική σκηνή, ενώ ο πρώιμος θάνατος του μεταφραστή
γίου
Π
απαδοπούλου
,
Θεατρικές Μεταφράσεις
(Οι Κουάκεροι του A. von Kotzebue,
Βουκουρέστι 1813-14, ανέκδ. χειρογρ., και Ιφιγένεια η εν Ταύροις του J. W. Goethe,
Ιένα 1818), φιλολογική επιμ. Βάλτερ Πούχνερ, Ίδρυμα Κώστα και Ελένης Ουράνη,
Αθήνα 2004.
19. Βάλτερ
Π
ούχνερ
, «Η μετάφραση της
Ιφιγένειας
του Γκαίτε από τον Ιωάν-
νη Παπαδόπουλο και το πρότυπό της (Ιένα 1818)»,
Σύγκριση – Comparaison
13
(2002), σ. 9-31. Ο Πούχνερ παραθέτει εκτενή ξενόγλωσση βιβλιογραφία για το έργο
του Goethe (σ. 23-25), όπως και σύντομη ανάλυση του έργου (σ. 9-11). Ο Παπαδό-
πουλος υπήρξε απόφοιτος της Ελληνικής Ακαδημίας στο Βουκουρέστι.
20. Το ίδιο, σ. 26. Ακολούθησαν αρκετές μεταφράσεις του έργου, με περισσό-
τερο γνωστή αυτή του Κωνσταντίνου Χατζόπουλου, που δημοσιεύθηκε το 1910 στο
Tübingen, στη Γερμανία, και το 1916 σε αναθεωρημένη έκδοση στην Αθήνα. Πρβλ.
V
eloudis
,
σ. 354. Το μεταφραστικό έργο του Κωνσταντίνου Χατζόπουλου, από τη
γερμανική στην ελληνική γλώσσα, και ο ρόλος του ως μεσολαβητή ανάμεσα στην ελλη-
νική και τη γερμανική γραμματεία μόλις πρόσφατα έγιναν αντικείμενο εμπεριστατω-
μένης έρευνας στον γερμανόφωνο χώρο. Βλ. Athanasios
A
nastasiadis
,
Der Norden
im Süden. Kostantinos Chatzopoulos (1868-1920) als Übersetzer deutscher
Literatur
, Peter Lang, Φρανκφούρτη – Ν. Υόρκη 2008 (FASK, Publikationen des
Fachbereichs Angewandte Sprach und Kulturwissenschaft der Johannes Guten-
berg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A, Abhandlungen und Sammel-
bände, 48)· Wolfgang
G
lässel
,
Giannes Kampyses und Konstantinos Chatzopu-
los. Neugriechische Literaten in Deutschland zur Zeit der Jahrhundertwende
,
Ars Una, Neuried 2004 (Münchener Schriften zur Neogräzistik). Αναφέρουμε
ακόμα τη μετάφραση που εκπόνησε ο Α. Ρ. Ραγκαβής και συμπεριέλαβε το 1885 στην
έκδοση των Απάντων του. [Γκαίτε], (1885): «Ιφιγένεια εν Ταύροις», μτφρ. Αλέξαν-
δρος Ρίζος Ραγκαβής, στον τόμο Αλέξανδρος Ρίζος
Ρ
αγκαβής
,
Άπαντα τα Φιλολογικά
,
τ. ΧΙΙ, Τυπογραφείο Αφών Περρή, Εν Αθήναις, σ. 275-380.
21. Πρβλ.
Π
ούχνερ
, σ. 12.
22. Πρβλ. το ίδιο, σ. 13-23.