Previous Page  163 / 482 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 163 / 482 Next Page
Page Background

Αριστεα Κομνηνελλη

162

έκτη στροφή του ποιήματος, η αγαπημένη του ποιητή ζητά απευθυνόμενη

στον χρόνο να σταματήσει το πέταγμά του, ενώ απευθυνόμενη στις όμορφες

ώρες να ανακόψουν τη ροή τους. Στην επόμενη στροφή καλεί πάλι τις ώρες

να ρέουν για τους δυστυχισμένους μόνο, όχι για τους ευτυχισμένους. Καμία

μετάφραση δεν κρατά και τις δύο μεταφορές, τη μεταφορά δηλαδή του που-

λιού και της πτήσης του, για τον χρόνο, και της ροής του νερού, για τις ώρες.

Συγκεκριμένα, κρατούν όλες τη μεταφορά του πουλιού ακόμη και όταν ανα-

φέρονται στις ώρες.

O temps ! Suspend ton vol ; et vous, heures propices,

Suspendez votre cours

Βλάχος:

Χρόνοι, μὴ σπεύδετε, καὶ σεῖς, στιγμαὶ τῶν εὐδαιμόνων

Ὡρῶν μας, ὦ σταθῆτε!

Βασιλειάδης:

Εὐφρόσυνοι ὧραι, μὴ φεύγετε, στῆτε!

Ὦ χρόνε, τὴν πτῆσιν, τὸ βῆμα σου κράτει,

Καρασούτσας:

Μὴ φεύγῃς, χρόνε ἄπονε, καί, ὧραις σεῖς ταχείας

Μὴ πτέρυγας κινεῖτε!

Βαλαωρίτης:

Δίπλωσε, χρόνε, δίπλωσε τ’ ἀκούραστα φτερά σου

Ὥραις γλυκαὶς μὴν τρέχετε, σταθῆτε μιὰ στιγμή,

Στον δεύτερο στίχο που παραθέτουμε, η προστακτική που απευθύνει η

απούσα πια αγαπημένη του ποιητή κατά λέξη σημαίνει: «ευτυχισμένες στιγμές

αναστείλατε τη ροή σας». Η ροή δεν αποδίδεται από κανέναν μεταφραστή.

Φυσικά η λέξη «cours» –όπως και στα Ελληνικά η λέξη «ροή» άλλωστε– στη

χωρική της διάσταση σημαίνει ροή υγρού, ενώ στη χρονική της διάρκεια των

γεγονότων. Θα μπορούσαμε να μη σταθούμε στο σημείο αυτό αν δεν υπήρχε η

λεξιλογική αλυσίδα που εντάσσεται στο σημασιολογικό πεδίο του νερού, αλλά

και της ροής του νερού. Για παράδειγμα, στην επόμενη στροφή εμφανίζεται η

προστακτική «coulez», που σημαίνει «ρέετε»:

Έτσι οι πρώτοι δύο στίχοι του πρωτοτύπου είναι οι εξής:

Assez de malheureux ici-bas vous implorent

Coulez, coulez pour eux;