Αριστέα Κομνηνέλλη
90
Η ακρωτηριασμένη μετάφραση της επιστολής αποσιωπά
οτιδήποτε αναφέρει ο Πέτρος για την ίδια την Ελοΐζα ενώ
κρατά, έστω και περιληπτικά, τον έπαινο για τον Αβελάρδο.
Η συγκεκριμένη, λοιπόν, απαλοιφή, που αποσιωπά τον λόγο
ενός συγχρόνου της Ελοΐζας, ο οποίος μαρτυρά ότι το πνευ-
ματικό της κύρος ήταν, ίσης, τουλάχιστον, ακτινοβολίας, με
εκείνο του Αβελάρδου, είναι παραμορφωτική και σαφώς ιδεο-
λογικά χρωματισμένη.
«Σακεσπῆρος»: αλλαγή τίτλου, απαλοιφή των υποσημειώ-
σεων, ρευστότητα θεωρητικών όρων
Διανοούμενη, υπέρμαχος της Γαλλικής Επανάστασης και του
Διαφωτισμού, η Mme de Staël εκδίδει το 1800 το γνωστό
έργο της
De la littérature considérée dans ses rapports avec les
institutions sociales
. Πρόκειται για το δέκατο τρίτο κεφάλαιο
του πρώτου τόμου με τίτλο «Des tragédies de Shakespeare».
Ο έλληνας μεταφραστής έδωσε ως τίτλο το όνομα του λογο-
τέχνη του οποίου το έργο σχολιάζεται. Στο σημείο αυτό μπο-
ρούμε να αναρωτηθούμε αν έκρινε ότι το όνομα και μόνο του
δραματουργού, που παραπέμπει σε ένα πορτρέτο του Σέξπιρ,
είναι ελκυστικότερο. Βέβαια, το συγκεκριμένο δοκίμιο επι-
κεντρώνεται σε ζητήματα της σεξπιρκής ποιητικής τα οποία
εξετάζονται, κατά περίπτωση, συγκριτικά με την αρχαία ελ-
ληνική τραγωδία και το γαλλικό θέατρο. Η εκλαϊκευτική αυτή
πρόθεση που μαρτυρά ο τίτλος, ο οποίος προδιαθέτει τον
αναγνώστη για μια βιογραφία, είδος περισσότερο ευανάγνω-
στο από το φιλολογικό δοκίμιο που αναλύει θέματα ποιητι-
κής, δεν χαρακτηρίζει και τη μετάφραση του κυρίου σώματος.
Υπάρχουν, πάντως, παραλείψεις μικρής και μεγάλης κλίμα-
κας. Ως παράδειγμα απαλοιφής μικρής κλίμακας αναφέρουμε
τον τίτλο του έργου
Τρωίλος και Χρυσηίδα
που, προφανώς
δεν θα ήταν ακόμη οικείος στο ελληνικό κοινό, ενώ, βέβαια,
έχουν μεταφραστεί οι τίτλοι:
Μάκβεθ
,
Ὀθέλλος
,
Ριχάρδος ὁ
Γ
΄,
Βασιλεύς Λήρ
,
Ρωμαῖος και Ἰουλιέτα
,
Ἀμλέτος
,
Ἡ Τρικυ-
μία
. Μεγάλης κλίμακας απαλοιφή, και μοναδική, αποτελούν