Previous Page  93 / 198 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 93 / 198 Next Page
Page Background

Αριστέα Κομνηνέλλη

92

αίτερα γόνιμο έδαφος για τη μελέτη της εξέλιξης των όρων

που αποδίδουν αφηρημένες έννοιες. Γενικότερα, αποτυπώ-

νουν τα στάδια ωρίμανσης του ελληνικού θεωρητικού λόγου.

Παραδείγματα αμηχανίας του μεταφρασεολογικού σχολι-

ασμού

Ωστόσο, θα θέλαμε να σχολιάσουμε μία ακόμη διάσταση της

περιδιάβασής μας στις τρεις αυτές μεταφράσεις. Πρόκειται

για την αμηχανία που προκαλεί στον σύγχρονο μεταφρασε-

ολόγο η ρευστότητα της ελληνικής γλώσσας της εποχής. Ένα

τέτοιο παράδειγμα είναι το εξής: στο κείμενο της Mme de

Staël μεταφράζεται, στην ίδια σελίδα η λέξη remords –που σή-

μερα θα τη μεταφράζαμε, μηχανικά σχεδόν, ως τύψη/εις– με

δύο διαφορετικές ονοματικές φράσεις που περιέχουν, ωστόσο,

τον όρο «τύψη»: «οἱ ἔλεγχοι του συνειδότος»

16

(les remords)

και «ἄνευ τύψεων συνειδότος» (sans remords). Στην ίδια επί-

σης σελίδα, ο μεταφραστής αναφερόμενος στην εσωτερική

μάχη (lutte intérieure) του Μάκβεθ με τη φιλοδοξία και την

αρετή, χρησιμοποιεί τον όρο «ἐσωτερικήν τάξιν». Η ποιότητα

του μεταφράσματος δεν μας επιτρέπει να υποθέσουμε ότι ο

μεταφραστής παρανοεί την γαλλική λέξη «lutte». Στο σημείο

αυτό θα ήταν ενδιαφέρον να διερευνηθεί τι είναι εκείνο που ο

μεταφραστής εννοεί με τη λέξη «τάξη», η οποία για τον σύγ-

χρονο μεταφραστή αποτελεί λάθος επιλογή.

Από το κείμενο του Λαμαρτίνου θα θέλαμε να σχολιάσου-

με, στην ίδια πρόταση, δύο στοιχεία:

«Les poésies dont il

composait

lui-même la musique afin

que la passion dont elles étaient animées se communiquât

par deux

sens

à la fois à l’âme, devinrent le manuel des

poètes».

17

16. «Σακεσπῆρος», σ. 206.

17.

Héloïse et Abélard

, σ. 7.