Ο ελληνικός περιοδικός τύπος του 19
ου
αιώνα
95
δώσαμε στον όρο «εθνοκεντρική μετάφραση» στη συγκεκρι-
μένη εργασία, τον οποίο φυσικά και δανειστήκαμε από το
θεωρητικό σχήμα περί μετάφρασης του Antoine Berman. Ας
θυμηθούμε πώς ορίζει ο γάλλος μεταφρασεολόγος τον όρο
«εθνοκεντρικό»: «Το εθνοκεντρικό θα σημαίνει εδώ: αυτό
που ανάγει τα πάντα στη δική του κουλτούρα, στις νόρμες
και τις αξίες του, και θεωρεί ό,τι είναι τοποθετημένο εκτός
αυτής, –το Ξένο– αρνητικό ή μόλις άξιο να προσαρτηθεί, να
προσαρμοστεί για να αυξήσει τον πλούτο της εν λόγω κουλ-
τούρας».
21
Ο Berman έχει ως παράδειγμα αναφοράς κυρίως
τις μεταφράσεις προς τη γαλλική γλώσσα κατά τον 17
ο
και 18
ο
αιώνα. Από τον παραπάνω ορισμό θα έπρεπε για την ελληνι-
κή περίπτωση να κρατήσουμε το πρώτο σκέλος, το περιγρα-
φικό, και όχι εκείνο που δηλώνει την ιδεολογική στάση του
μεταφραστή προς το ξένο. Στον ελληνικό υπό διαμόρφωση
πολιτισμικό χώρο του 19
ου
αιώνα, είναι αμφίβολο αν η πρόθε-
ση των διαμεσολαβητών-μεταφραστών έχει την αφετηρία της
στην πεποίθηση ότι το «ξένο είναι αρνητικό ή μόλις άξιο».
Θα μπορούσαμε για την ελληνική περίπτωση να πούμε ότι
καθώς το ξένο στοιχείο, μέσω των μεταφράσεων, κατακλύζει
τα κείμενα που γράφονται στην ελληνική γλώσσα, η εθνοκε-
ντρική μετάφραση είναι ένας τρόπος να ενισχυθεί ο δεσμός με
το ξένο μέσω της απόδοσής του με εγχώρια χαρακτηριστικά.
Αν και στις μεταφράσεις που εξετάσαμε δεν διακρίναμε την
εθνοκεντρική στρατηγική, γνωρίζουμε ότι στον ελληνικό 19
ο
αιώνα είναι συνήθης.
22
Ωστόσο, κατά τη μελέτη αυτών των μεταφράσεων αναδύ-
θηκε ένα ανοίκειο στοιχείο. Το στοιχείο αυτό αφορά τον / την
21. Antoine Berman,
Η μετάφραση και το γράμμα ή το πανδοχείο
του απόμακρου
, μτφρ. Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου, Αθήνα, 2005, Μεταίχ-
μιο, σ. 31.
22. Η Α. Ταμπάκη στο άρθρο σχολιάζοντας την εθνοκεντρική στρατη-
γική του Ι. Ι. Σκυλίτση, σημειώνει: «Ας μη παραβλέπουμε άλλωστε πως
το ζήτημα της “διασκευής”, της μεταφοράς “εις τα καθ’ ημάς” παραμένει
μείζον για τον 19
ο
αιώνα…» ( Ταμπάκη, σ. 141).