Previous Page  96 / 198 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 96 / 198 Next Page
Page Background

Ο ελληνικός περιοδικός τύπος του 19

ου

αιώνα

95

δώσαμε στον όρο «εθνοκεντρική μετάφραση» στη συγκεκρι-

μένη εργασία, τον οποίο φυσικά και δανειστήκαμε από το

θεωρητικό σχήμα περί μετάφρασης του Antoine Berman. Ας

θυμηθούμε πώς ορίζει ο γάλλος μεταφρασεολόγος τον όρο

«εθνοκεντρικό»: «Το εθνοκεντρικό θα σημαίνει εδώ: αυτό

που ανάγει τα πάντα στη δική του κουλτούρα, στις νόρμες

και τις αξίες του, και θεωρεί ό,τι είναι τοποθετημένο εκτός

αυτής, –το Ξένο– αρνητικό ή μόλις άξιο να προσαρτηθεί, να

προσαρμοστεί για να αυξήσει τον πλούτο της εν λόγω κουλ-

τούρας».

21

Ο Berman έχει ως παράδειγμα αναφοράς κυρίως

τις μεταφράσεις προς τη γαλλική γλώσσα κατά τον 17

ο

και 18

ο

αιώνα. Από τον παραπάνω ορισμό θα έπρεπε για την ελληνι-

κή περίπτωση να κρατήσουμε το πρώτο σκέλος, το περιγρα-

φικό, και όχι εκείνο που δηλώνει την ιδεολογική στάση του

μεταφραστή προς το ξένο. Στον ελληνικό υπό διαμόρφωση

πολιτισμικό χώρο του 19

ου

αιώνα, είναι αμφίβολο αν η πρόθε-

ση των διαμεσολαβητών-μεταφραστών έχει την αφετηρία της

στην πεποίθηση ότι το «ξένο είναι αρνητικό ή μόλις άξιο».

Θα μπορούσαμε για την ελληνική περίπτωση να πούμε ότι

καθώς το ξένο στοιχείο, μέσω των μεταφράσεων, κατακλύζει

τα κείμενα που γράφονται στην ελληνική γλώσσα, η εθνοκε-

ντρική μετάφραση είναι ένας τρόπος να ενισχυθεί ο δεσμός με

το ξένο μέσω της απόδοσής του με εγχώρια χαρακτηριστικά.

Αν και στις μεταφράσεις που εξετάσαμε δεν διακρίναμε την

εθνοκεντρική στρατηγική, γνωρίζουμε ότι στον ελληνικό 19

ο

αιώνα είναι συνήθης.

22

Ωστόσο, κατά τη μελέτη αυτών των μεταφράσεων αναδύ-

θηκε ένα ανοίκειο στοιχείο. Το στοιχείο αυτό αφορά τον / την

21. Antoine Berman,

Η μετάφραση και το γράμμα ή το πανδοχείο

του απόμακρου

, μτφρ. Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου, Αθήνα, 2005, Μεταίχ-

μιο, σ. 31.

22. Η Α. Ταμπάκη στο άρθρο σχολιάζοντας την εθνοκεντρική στρατη-

γική του Ι. Ι. Σκυλίτση, σημειώνει: «Ας μη παραβλέπουμε άλλωστε πως

το ζήτημα της “διασκευής”, της μεταφοράς “εις τα καθ’ ημάς” παραμένει

μείζον για τον 19

ο

αιώνα…» ( Ταμπάκη, σ. 141).