Previous Page  85 / 198 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 85 / 198 Next Page
Page Background

Αριστέα Κομνηνέλλη

84

αναγνωστική μας εντύπωση είναι ότι ο συγκεκριμένος μετα-

φραστής βρίσκει τους γλωσσικούς τρόπους να δημιουργήσει

ένα κείμενο με βασικό συστατικό τον υπαινιγμό και τον κυνι-

σμό. Μία υφολογική μελέτη μικροκλίμακας θα αναδείκνυε τα

σχήματα που δημιουργούν στο ελληνικό κείμενο τη συγκεκρι-

μένη συστηματικότητα στο επίπεδο του ύφους που διατρέχει

το πρωτότυπο.

Αναφορικά με τον απόηχο της λογοτεχνίας του libertinage,

ας εξετάσουμε και την περίπτωση μίας διακειμενικής αναφο-

ράς τοπικού χαρακτήρα. Συγκεκριμένα ο αφηγητής, περιγρά-

φοντας μία σκηνή όπου ο Βαλεντίνος πλησιάζει την κοιμισμέ-

νη μαρκησία ελπίζοντας ότι θα τον περάσει για όνειρο, ανα-

φέρει: «Valentin eut envie, comme dit Valmont, de passer pour

un songe».

6

Το όνομα του Βαλμόν, του ήρωα των

Επικίνδυ-

νων Σχέσεων

, απαλείφεται από την μετάφραση.

7

Ο διακει-

μενικός ιστός έτσι διαρρηγνύεται. Καθώς το έργο του Laclos,

το οποίο μάλιστα, δεν είχε ακόμη μεταφραστεί στα ελληνικά,

δεν αποτελούσε κοινό τόπο

8

στον ελληνικό πολιτισμικό χώρο

expressions. En un mot : dans le style.» (Valentina Ponzetto, Position de

thèse, Ημερομηνία πρόσβασης [1/3/2015] από

http://www.paris

-sorbonne.

fr/article/alfred-de-musset-et-les-ecrivains).

6. Alfred de Musset,

Nouvelles

, «Les deux maîtresses» A. Lemerre,

Παρίσι, 1926, σ. 117.

7. Η σχετικό χωρίο από το έργο του Laclos είναι το εξής: «Elle était

dans son premier sommeil, et dans celui de son âge ; de façon que je suis

arrivé jusqu’à son lit, sans qu’elle se soit réveillée. J’ai d’abord été tenté

d’aller plus avant, et d’essayer de passer pour un songe ; mais craignant

l’effet de la surprise et le bruit qu’elle entraîne, j’ai préféré d’éveiller avec

précaution la jolie dormeuse, et suis en effet parvenu à prévenir le cri que

je redoutais». (Laclos,

Œuvres complètes

, éd. Laurent Versini, Bibliothèque

de la Pléiade, Παρίσι, 1979, σ. 211).

8. Σήμερα, βέβαια, το έργο αυτό είναι γνωστό στο ελληνικό κοινό

και από τη μετάφραση του Ανδρέα Στάικου στις εκδόσεις Άγρα το 1988,

αλλά και από την κινηματογραφική μεταφορά του χάρη στην ταινία του

Stephen Frears

Επικίνδυνες Σχέσεις

, του 1988, όπου τον Βαλμόν ενσάρ-

κωνε ο δημοφιλής ηθοποιός John Malkovich. Ένα πολύ ενδιαφέρον πεδίο

των μεταφραστικών σπουδών αποτελούν και οι αλλαγές του συσχετισμού