79
ΑΡΙΣΤΕΑ ΚΟΜΝΗΝΕΛΛΗ
Δείγματα μεταφραστικής στρατηγικής από τον περιοδικό τύπο
του 19
ου
αιώνα σε κείμενα προερχόμενα από
τον γαλλόφωνο πολιτισμικό χώρο
Ο ελληνικός περιοδικός τύπος του 19
ου
αιώνα, καθώς φιλοξενεί
στις σελίδες του πληθώρα μεταφράσεων, αποτελεί πρόδηλα
ένα εξαιρετικά γόνιμο πεδίο για τη μεταφρασεολογική έρευ-
να. Οι κατευθύνσεις της μπορεί να είναι, εκτός από την κατα-
γραφή των κειμενικών ειδών και των συγγραφέων που μετα-
φράζονται, η οποία αποτελεί και αντικείμενο της ευρύτερης
φιλολογικής επιστήμης, οι ποικίλες όψεις της μεταφραστικής
διαδικασίας τις οποίες αποκαλύπτει η μελέτη των μεταφρα-
σμάτων σε αντιπαραβολή με το πρωτότυπο. Το συγκεκριμένο
πεδίο της έρευνας αναλύει την πραγμάτωση
1
της μεταφοράς
του ξένου στοιχείου στον οικείο χώρο του μεταφραστή, το
κείμενο εκείνο, δηλαδή, που διαβάζει ο έλληνας αναγνώστης
και γνωρίζει ότι η προέλευσή του είναι ξένη. Σε ένα πρώτο
στάδιο, διερευνάται, συνήθως, η αναγνωστική επάρκεια των
1. Ο Antoine Berman, συμπληρώνοντας ένα σχετικό σχόλιο του Γκαίτε,
σημειώνει ότι η μετάφραση είναι ένας καθρέφτης όπου αντανακλάται
σε μορφή συμπυκνωμένη η σχέση που ένας πολιτισμός διατηρεί με το
Αλλότριο: «la traduction est un miroir où se reflète en concentré le rapport
à l’Étranger qu’entretient une culture». (Antoine Berman, «La terre
nourrice et le bord étranger, Une archéologie de la traduction en France»,
Communications
, 43, (1986), σσ. 205-224).