Previous Page  80 / 198 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 80 / 198 Next Page
Page Background

79

ΑΡΙΣΤΕΑ ΚΟΜΝΗΝΕΛΛΗ

Δείγματα μεταφραστικής στρατηγικής από τον περιοδικό τύπο

του 19

ου

αιώνα σε κείμενα προερχόμενα από

τον γαλλόφωνο πολιτισμικό χώρο

Ο ελληνικός περιοδικός τύπος του 19

ου

αιώνα, καθώς φιλοξενεί

στις σελίδες του πληθώρα μεταφράσεων, αποτελεί πρόδηλα

ένα εξαιρετικά γόνιμο πεδίο για τη μεταφρασεολογική έρευ-

να. Οι κατευθύνσεις της μπορεί να είναι, εκτός από την κατα-

γραφή των κειμενικών ειδών και των συγγραφέων που μετα-

φράζονται, η οποία αποτελεί και αντικείμενο της ευρύτερης

φιλολογικής επιστήμης, οι ποικίλες όψεις της μεταφραστικής

διαδικασίας τις οποίες αποκαλύπτει η μελέτη των μεταφρα-

σμάτων σε αντιπαραβολή με το πρωτότυπο. Το συγκεκριμένο

πεδίο της έρευνας αναλύει την πραγμάτωση

1

της μεταφοράς

του ξένου στοιχείου στον οικείο χώρο του μεταφραστή, το

κείμενο εκείνο, δηλαδή, που διαβάζει ο έλληνας αναγνώστης

και γνωρίζει ότι η προέλευσή του είναι ξένη. Σε ένα πρώτο

στάδιο, διερευνάται, συνήθως, η αναγνωστική επάρκεια των

1. Ο Antoine Berman, συμπληρώνοντας ένα σχετικό σχόλιο του Γκαίτε,

σημειώνει ότι η μετάφραση είναι ένας καθρέφτης όπου αντανακλάται

σε μορφή συμπυκνωμένη η σχέση που ένας πολιτισμός διατηρεί με το

Αλλότριο: «la traduction est un miroir où se reflète en concentré le rapport

à l’Étranger qu’entretient une culture». (Antoine Berman, «La terre

nourrice et le bord étranger, Une archéologie de la traduction en France»,

Communications

, 43, (1986), σσ. 205-224).