Ο ελληνικός περιοδικός τύπος του 19
ου
αιώνα
39
στήλη μετονομάζεται σε <Διηγήματα και κοινωνικαί μελέται-
>,
26
στην οποία καταχωρούνται πρωτότυπα και μεταφρασμέ-
να κείμενα. Συνολικά μεταφράζονται 21 διηγήματα. Ως προς
τις γραμματείες-πηγές κυρίαρχη είναι η γαλλική
27
και βασι-
κός μεταφραστής ο Αριστοτέλης Π. Κουρτίδης,
28
υπογράφο-
ντας μεταφράσεις των François Coppée, Émile Zola, Alphonse
Daudet κ.ά.
Εστιάζοντας στο περικειμενικό υλικό αυτής της κατηγορί-
ας, παρατηρεί κανείς πως προβάλλονται περιεκτικά οι λόγοι
για τους οποίους επιλέγονται τα συγκεκριμένα διηγήματα
προς μετάφραση, τα κριτήρια που υπαγόρευσαν την επιλογή
τους, και επιπλέον, παρέχονται πληροφορίες για τους συγ-
γραφείς και τα κείμενα. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει
η περικειμενική σημείωση στη μετάφραση της «Αντιγόνης»
29
του Jules Régnier, πληροφορώντας για τον τρόπο που επιλέγο-
νται τα κείμενα προς μετάφραση:
«Το νεώτατον τούτο διήγημα μεταπεφρασμένον υπό λογί-
ου φίλου της
Εβδομάδος
καταχωρίζομεν, ως και άλλοτε
επράξαμεν, κυρίως διότι είναι ελληνικής υποθέσεως, καίτοι
τοιαύτα διηγήματα ασυγκρίτῳ τῳ λόγῳ καλλίτερον γρά-
φονται υπό ελληνικής χειρός, ως έχουσιν ήδη πεισθεί οι
αναγνώσται ιδίως της
Εβδομάδος
».
30
26. Στην Β΄ περίοδο μετονομάζεται σε <Εσπεριναί διηγήσεις> (περίο-
δο κατά την οποία η ύλη του περιοδικού γίνεται ελαφρότερη).
27. Έπονται η ρωσική, η ιταλική και η πολωνική, που όμως εμφανί-
ζονται άπαξ.
28. Για τις μεταφράσεις του Κουρτίδη στον περιοδικό Τύπο, βλ.
Ουρανία Πολυκανδριώτη,
Η διάπλαση των Ελλήνων: Αριστοτέλης Π.
Κουρτίδης (1858-1928)
, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Ερευνών, Εθνικό Ίδρυ-
μα Ερευνών, Αθήνα 2011, σσ. 375-383.
29. Jules Régnier / Αλ. Κ., «Αντιγόνη»,
Εβδομάς
, Έτος Γ΄, 97 (5 Ια-
νουαρίου 1886), σσ. 5-7 έως και 99 (19 Ιανουαρίου 1886), σσ. 27-30
30. Σημείωμα της
Εβδομάδος
το οποίο συνοδεύει το: Jules Régnier
/ Αλ. Κ., «Αντιγόνη»,
Εβδομάς
, Έτος Γ΄, 97 (5 Ιανουαρίου 1886), σ. 5.