Previous Page  43 / 198 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 43 / 198 Next Page
Page Background

Σοφία Γκίνκο

42

ση στην ορολογία. Το μεταφρασμένο από τη ρωσική λογοτε-

χνία, που φέρει την υπογραφή του Θ.Χ. Φλωρά, «Ημερολόγιον

ανθρώπου περιττού» (1885, φ. 70-77) του Ιβάν Τουργκένιεφ,

ενώ στον υπότιτλο δηλώνεται «διήγημα», στα Περιεχόμενα του

περιοδικού εντάσσεται στα <Μυθιστορήματα>. Το ίδιο συμβαί-

νει και με τον «Συνταγματάρχη» (1884, φ. 27-39) του Samuel

Miller Quincy μεταφρασμένο από τον Αρ. Π. Κουρτίδη.

Στην κατηγορία των μυθιστορημάτων γλώσσα-αφετηρία,

κυρίαρχη και εδώ, είναι η γαλλική· μία φορά χρησιμοποιείται

και ως διάμεση.

35

Κατά τα τρία πρώτα έτη κυκλοφορίας της

Εβδομάδος

φιλοξενούνται εννέα μεταφρασμένα μυθιστορή-

ματα, με τον Αριστοτέλη Π. Κουρτίδη να υπογράφει πέντε

από τις εννέα μεταφράσεις.

36

Επιπρόσθετα, τα περισσότερα

μυθιστορήματα πλαισιώνονται και από εσωτερικούς τίτλους,

οι οποίοι συνήθως αντιστοιχούν στα κεφάλαια.

Η ακόλουθη σημείωση, η οποία συνοδεύει τη μετάφραση του

έργου «Δόξα και Έρως» του Wilhelm Hauff, είναι ενδεικτική

της στάσης του περιοδικού απέναντι στη μετάφραση μυθιστο-

ρημάτων και, συνάμα, της απόκλισης από το γαλλική νόρμα

όπως και της στροφής του

37

προς τη γερμανική γραμματεία:

«Από του ορισμένου φύλλου αρχόμεθα δημοσιεύοντες, κατά

μετάφρασιν εκ του Γερμανικού, ωραίον και πατριωτικό-

τατον μυθιστόρημα του δόκιμου Γερμανού μυθιστοριογρά-

φου Hauff πλήρες περιπετειών και μεγίστου ενδιαφέρο-

ντος. Καίτοι η

Εβδομάς

εκηρύχθη ενάντια των μυθιστο-

ριών και μάλιστα των επί ξενικών υποθέσεων και υπό ξέ-

νων γεγραμμένων, διά λόγους, περί ων ου του παρόντος,

εν τούτοις χάριν ευρυτέρας κυκλοφορίας, δι’ ης και μόνης

35. Ενώ οι γραμματείες-πηγές είναι η γαλλική, η γερμανική, η ιταλική,

η ρωσική και η αμερικανική.

36. Με έργα των [Samuel Miller Quincy], Emmanuel Gonzalès, Jules

Verne, Abel François Villemain και Wilhelm Hauff.

37. Πρώτη εμφάνιση μετάφρασης από τα γερμανικά αποτελεί η μετά-

φραση αποσπάσματος του «Φάουστ» (1884, Φ. 42).