Σοφία Γκίνκο
42
ση στην ορολογία. Το μεταφρασμένο από τη ρωσική λογοτε-
χνία, που φέρει την υπογραφή του Θ.Χ. Φλωρά, «Ημερολόγιον
ανθρώπου περιττού» (1885, φ. 70-77) του Ιβάν Τουργκένιεφ,
ενώ στον υπότιτλο δηλώνεται «διήγημα», στα Περιεχόμενα του
περιοδικού εντάσσεται στα <Μυθιστορήματα>. Το ίδιο συμβαί-
νει και με τον «Συνταγματάρχη» (1884, φ. 27-39) του Samuel
Miller Quincy μεταφρασμένο από τον Αρ. Π. Κουρτίδη.
Στην κατηγορία των μυθιστορημάτων γλώσσα-αφετηρία,
κυρίαρχη και εδώ, είναι η γαλλική· μία φορά χρησιμοποιείται
και ως διάμεση.
35
Κατά τα τρία πρώτα έτη κυκλοφορίας της
Εβδομάδος
φιλοξενούνται εννέα μεταφρασμένα μυθιστορή-
ματα, με τον Αριστοτέλη Π. Κουρτίδη να υπογράφει πέντε
από τις εννέα μεταφράσεις.
36
Επιπρόσθετα, τα περισσότερα
μυθιστορήματα πλαισιώνονται και από εσωτερικούς τίτλους,
οι οποίοι συνήθως αντιστοιχούν στα κεφάλαια.
Η ακόλουθη σημείωση, η οποία συνοδεύει τη μετάφραση του
έργου «Δόξα και Έρως» του Wilhelm Hauff, είναι ενδεικτική
της στάσης του περιοδικού απέναντι στη μετάφραση μυθιστο-
ρημάτων και, συνάμα, της απόκλισης από το γαλλική νόρμα
όπως και της στροφής του
37
προς τη γερμανική γραμματεία:
«Από του ορισμένου φύλλου αρχόμεθα δημοσιεύοντες, κατά
μετάφρασιν εκ του Γερμανικού, ωραίον και πατριωτικό-
τατον μυθιστόρημα του δόκιμου Γερμανού μυθιστοριογρά-
φου Hauff πλήρες περιπετειών και μεγίστου ενδιαφέρο-
ντος. Καίτοι η
Εβδομάς
εκηρύχθη ενάντια των μυθιστο-
ριών και μάλιστα των επί ξενικών υποθέσεων και υπό ξέ-
νων γεγραμμένων, διά λόγους, περί ων ου του παρόντος,
εν τούτοις χάριν ευρυτέρας κυκλοφορίας, δι’ ης και μόνης
35. Ενώ οι γραμματείες-πηγές είναι η γαλλική, η γερμανική, η ιταλική,
η ρωσική και η αμερικανική.
36. Με έργα των [Samuel Miller Quincy], Emmanuel Gonzalès, Jules
Verne, Abel François Villemain και Wilhelm Hauff.
37. Πρώτη εμφάνιση μετάφρασης από τα γερμανικά αποτελεί η μετά-
φραση αποσπάσματος του «Φάουστ» (1884, Φ. 42).