Σοφία Γκίνκο
44
«Δημοσιεύοντες την μετάφρασιν της
Πολιορκίας
κατά τας
ημέρας ταύτας της εθνικής χαυνώσεως, ευχόμεθα όπως
οι φλογεροί λόγοι του Ιταλού πατριώτου εξεγείρωσι και
παρά τοις ημετέροις συμπολίταις ανάλογα αισθήματα
αγανακτήσεως και μίσους κατά των επί του βωμού του
ατομικού συμφέροντος την εθνικήν τιμήν το της πατρίδος
μέλλον θυσιαζόντων».
41
Συνοψίζοντας και ταξινομώντας, συγχρόνως, τα μεταφρασμένα
κείμενα σε περιόδους, διαπιστώνουμε πως η ποίηση αντλείται
από τον προρομαντισμό και τον ρομαντισμό, ενώ η πεζογρα-
φία κυρίως από τα μέσα περίπου του 19
ου
αι., όπου το διήγη-
μα, κατά κύριο λόγο, συνδέεται με τον ρεαλισμό αλλά και το
νατουραλισμό, εκφάνσεις των οποίων αποτελεί η στροφή της
γενιάς του 1880 στην ηθογραφία, στη λαογραφία, το πραγμα-
τικό, το επίκαιρο και το καθημερινό. Είναι, σύμφωνα με τον
Παν. Μουλλά, η στιγμή της επικαιρότητας, της περιέργειας, της
πληροφόρησης, αλλά και η στιγμή του αθηναϊκού Τύπου.
42
Με βάση την παραπάνω εξέταση των μεταφρασμένων κει-
μένων μέσα από το πρίσμα των περικειμένων μπορούμε να
προχωρήσουμε σε ορισμένες γενικότερες παρατηρήσεις. Το
περικειμενικό μας υλικό μπορεί να καταταχθεί στις ακόλουθες
κατηγορίες, σε σχέση με το είδος του κειμένων που πλαισιώ-
νει: α. τα κείμενα που αφορούν στις προγραμματικές δηλώ-
σεις του περιοδικού και δίνουν στοιχεία για την ταυτότητά
του, την ύλη και το αναγνωστικό κοινό, στο οποίο απευθύνε-
ται και β. τα «θεωρητικά» κείμενα που συνοδεύουν τις μετα-
φράσεις, από τα οποία προκύπτουν οι λόγοι για τους οποίους
γίνονται οι μεταφράσεις, δίνονται πληροφορίες για τους συγ-
γραφείς και τα κείμενα, επιτρέποντάς μας, με αυτό τον τρόπο,
να διακρίνουμε τα κριτήρια που διέπουν τις επιλογές τους.
41.
Παναγιώτης Πανάς, «Αντί προλόγου»,
Παράρτημα της Εβδομά-
δος
, Έτος Γ΄, 1 (5 Οκτωβρίου 1886), σ. 1.
42. Παν. Μουλλάς, «Γύρω στα 1880: οι όροι της αλλαγής», στον τόμο
Ρή-
ξεις και συνέχειες. Μελέτες για τον 19
ο
αιώνα
, Σοκόλης, Αθήνα 1993, σ. 87.