Ο ελληνικός περιοδικός τύπος του 19
ου
αιώνα
37
λόγοι που τα περιοδικά της περιόδου επιλέγουν να δημοσιεύ-
ουν μεταφρασμένα κείμενα:
«Θα ηδυνάμεθα ίσως και ημείς ανακαλύπτοντες και παρα-
λαμβάνοντες ένα-δύο υποφερτούς μεταφραστάς –ναυάγια
του φιλολογικού σταδίου– να παραθέτωμεν τοις αναγνώ-
σταις ημών, αντί ελαχίστης δαπάνης, ύλην, ουδέν κοινόν
προς την Ελλάδα, ουδέν το ωφέλιμον και ενδιαφέρον έχρυ-
σαν… Αλλ’ επροτιμήσαμεν άλλην ν’ ακολουθήσωμεν μέθο-
δον, περιφρονήσαντες βέβαια κέρδη, ων ίσως και κατά το
δεύτερον έτος στερηθώμεν».
21
Θα πρέπει επίσης να επισημανθεί ότι η
Εβδομάς
συχνά αν-
τλεί κείμενα, κυρίως άρθρα, από τον ξένο τύπο καθώς επίσης
συχνές είναι και οι αναφορές σε αυτόν.
22
Η ποίηση, πρωτότυπη και μεταφρασμένη, έχει μικρή παρου-
σία στην
Εβδομάδα
και σε αυτή την κατηγορία, σύμφωνα με
τα Περιεχόμενα του περιοδικού, συμπεριλαμβάνονται και τα
θεατρικά κείμενα. Τις περισσότερες σελίδες μεταφρασμένης
ποίησης καταλαμβάνει ο εκπρόσωπος του προρομαντισμού
Ossian μεταφρασμένος από τον Παναγιώτη Πανά.
23
Κατά το
πρώτο έτος κυκλοφορίας του περιοδικού, μεταφράζεται «Η
Οϊτόνα» (1884, φ. 32) και συνοδεύεται από εκτενές εισαγω-
γικό σημείωμα, όπου γίνεται λόγος για την πρόσληψη και τις
21. Ό.π., βλ. υποσ. 8.
22. Βλ. άρθρα που δημοσιεύονται στη στήλη <Βιβλιογραφία και
βιβλιοκρισίαι>: Γεωρ. Μ. Σακκορράφος, «Ξένα φιλολογικά περιοδικά»,
Εβδομάς
, Έτος Γ΄, 113 (27 Απριλίου 1886), σ. 204, και στο επόμενο φύλ-
λο «Ξένα φιλολογικά συγγράμματα», 114 (4 Μαΐου 1886), σσ. 215-216.
Επίσης, στη στήλη <Φιλολογικά, Επιστημονικά, Καλλιτεχνικά> του δ. 27
αναφέρεται ότι προσεχώς θα δημοσιευτούν κείμενα από το γαλλικό λαο-
γραφικό περιοδικό
Mélusine
. Βλ. <Φιλολογικά, Επιστημονικά, Καλλιτε-
χνικά>,
Δελτίον της Εβδομάδος
, Έτος Α΄, 27 (2 Σεπτεμβρίου 1884), σ. 2.
23. Είναι γνωστό ότι η οσσιανική ποίηση είχε βρει απήχηση από τις
αρχές του 19
ου
αιώνα. Ποιήματα του Όσσιαν μεταφράζει ο Πανάς και
κατά τη δεύτερη περίοδο κυκλοφορίας της
Εβδομάδας
.