Ο ελληνικός περιοδικός τύπος του 19
ου
αιώνα
35
της σελίδας και σε συνέχειες, γεγονός που αιτιολογείται μέσα
από την ακόλουθη «Γνωστοποίησιν»:
«Επειδή η εν ταις στήλαις του φύλλου ημών καταχώρισις
μυθιστορήματος αναμίξ μετά των λοιπών αξίων του προ-
ορισμού της
Εβδομάδος
διατριβών, παρέλκει, διά ταύτα
απεφασίσαμεν να τίθηται τουλάχιστον τούτο εν επιφυλλίδι,
άχρις ου, συν τω χρόνω, η ύπαρξίς του καταστεί περιττή».
15
Από τον τρίτο χρόνο κυκλοφορεί «Παράρτημα», αφιερωμένο
στη δημοσίευση μυθιστορημάτων. Συχνό είναι το φαινόμενο
το όνομα του συγγραφέα και του μεταφραστή να αναγράφο-
νται στο τέλος του μεταφρασμένου κειμένου, ή ακόμα και σε
υποσημείωση, κυρίως στα μεταφρασμένα πεζογραφήματα και
πιθανότατα να αποτελεί και αυτό ένα δείκτη που επιβεβαιώ-
νει τη γενικότερη επιφυλακτική στάση του περιοδικού απένα-
ντι στη μετάφραση.
16
Σχετικά με τους όρους δήλωσης της διαδικασίας, επικρατέ-
στερος είναι ο όρος «κατά μετάφρασιν», και έπονται οι «κα-
τά τον», «εκ των του…» και «μετάφρασις»·
17
μία φορά απα-
15.
[Δ. Γρ. Καμπούρογλου], «Γνωστοποίησις»,
Εβδομάς
, Έτος Γ΄, 112
(20 Απριλίου 1886), σ. 181.
16. Βλ. ενδεικτικά, Xavier Boniface Saintine / Κ. Ι., «Η Μαυρο-
βουνιώτισσα»,
Εβδομάς
, Έτος Α΄, 1 (4 Μαρτίου 1884), σ. 5, όπου το όνομα
του συγγραφέα δίνεται σε υποσημείωση· βλ. και Abel-François Villemain
/ Α. Π. Κ. [Αριστοτέλης Π. Κουρτίδης], «Ο Λάσκαρις»,
Εβδομάς
, Έτος
Β΄, 82 (22 Σεπτεμβρίου 1885), σσ. 450-451, όπου μόνο το επώνυμο του
συγγραφέα αναγράφεται στο τέλος.
17. Αξίζει εδώ να σημειωθεί πως στην πεζογραφία επικρατεί ο όρος
«Κατά μετάφρασιν», ενώ ο όρος «εκ των του…» απαντά μόνο στην
ποίηση· Βλ. ενδεικτικά: Paul Henri d’Estournelles de Constant / Χ.Α.
[Χαράλαμπος Άννινος], «Η Διονύτσα / (ελληνικόν διήγημα)»,
Εβδομάς
,
Έτος Α΄, 41 (9 Δεκεμβρίου 1884), σσ. 327-328 [Κατά μετάφρασιν Χ.Α.],
και Ossian / Παναγιώτης Πανάς, «Δαρτούλα / Υπόθεσις, ποίημα»,
Εβδο-
μάς
, Έτος Β΄, 81 (15 Σεπτεμβρίου 1885), σσ. 438-440 [Εκ των του Οσ-
σιανού].