Σοφία Γκίνκο
34
τότυπο. Στο πλαίσιο της επιζήτησης της ελληνικότητας και
της ηθογραφίας, η
Εβδομάς
δημοσιεύει ελληνικές παραδόσεις
και εθνογραφικά κείμενα, ενώ το 1885 προκηρύσσει διαγωνι-
σμό «Προς περισυναγωγήν ελληνικών παραδόσεων», στοιχεία
όμως που δεν θα μας απασχολήσουν περαιτέρω, στην παρού-
σα μελέτη.
Εδώ, θα ασχοληθούμε με τη μεταφρασμένη λογοτεχνία της
πρώτης περιόδου (1884-1886), αξιοποιώντας το περικειμενικό
υλικό. Η πρώτη διευκρίνιση που πρέπει να γίνει, αφορά τον
όρο περικείμενα. Σύμφωνα με τον Gérard Genette, περικείμε-
να είναι τα εισαγωγικά σημειώματα, οι πρόλογοι, οι τίτλοι,
οι υπότιτλοι, οι εσωτερικοί τίτλοι, οι αφιερώσεις, οι παραπο-
μπές, οι σημειώσεις, τα σχόλια· όλα όσα, δηλαδή, βρίσκονται
στο «κατώφλι» του κειμένου και συμβάλλουν στη λειτουρ-
γικότητά του.
11
Είναι, λοιπόν, τα περικείμενα, ένα βοηθητικό
εξάρτημα του κειμένου,
12
και με αυτή την ιδιότητα χρησιμο-
ποιούνται στην εργασία μου.
Πριν να περάσουμε στην εξέταση των περικειμένων, χρει-
άζεται να γίνουν κάποιες απαραίτητες επισημάνσεις. Η ειδο-
λογική κατάταξη των μεταφρασμένων κειμένων που παρου-
σιάζονται, ακολουθεί εκείνη των Περιεχομένων του περιοδι-
κού. Ωστόσο, στοιχεία όπως για παράδειγμα οι υπότιτλοι,
13
η έκταση και η δομή των κειμένων
14
μας οδηγούν σε ορισμέ-
νες διαφοροποιήσεις, οι οποίες επισημαίνονται όπου κρίνε-
ται απαραίτητο. Όσον αφορά τη θέση της μεταφρασμένης
λογοτεχνίας μέσα στο περιοδικό, αρκετά πεζογραφικά κείμε-
να δημοσιεύονται «εν επιφυλλίδι», δηλαδή στο κάτω μέρος
11. Gérard Genette,
Seuils
, Éditions du Seuil, Paris 1987, σσ. 410-411.
12. Το ίδιο, σ. 413.
13. Το μυθιστόρημα «Ο Συνταγματάρχης» φέρει τον υπότιτλο «διή-
γημα» και το διήγημα «Ημερολόγιον ανθρώπου περιττού» εντάσσεται
στην κατηγορία <Μυθιστορήματα>.
14.
«Ο Νυμφικός δακτύλιος. Πολωνικόν διήγημα» της Άννας Ναρη(κ)-
βάσκα κατατάσσεται στα <Διηγήματα> ενώ πρόκειται μάλλον για νου-
βέλα.