Η Αριστέα Κομνηνέλλη είναι υποψήφια διδάκτορας στο τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ, στον τομέα Μετάφρασης-Μεταφρασεολογίας. Τίτλος της διδακτορικής της διατριβής είναι «La traduction et la question de l’interprétation. Le cas de Mallarmé» και επικεντρώνεται στο ζήτημα της μετάφρασης της δυσερμήνευτης ποίησης. Εργάζεται ως μεταφράστρια. Η τελευταία μετάφρασή της υπό έκδοση είναι ο Γύρος του κόσμου σε ογδόντα ημέρες του Ι. Βερν από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

Τίτλοι ανακοινώσεων και άρθρων:

  • «“Η Λίμνη” του Λαμαρτίνου, ποίημα μεταφρασθέν υπό Α. Βλάχου, Σ. Βασιλειάδη, Ι. Καρασούσα και Αριστοτέλους Βαλαωρίτου, εν Αθήναις, 1878». Μία έκδοση που αποζητά τον μεταφρασεολογκό σχολιασμό», συμπόσιο «Ελληνικότητα και Ετερότητα: Πολιτισμικές διαμεσολαβήσεις και “εθνικός χαρακτήρας” στον 19ο αιώνα», Eθνικό Ίδρυμα Ερευνών, 2015.
  • «Δείγματα μεταφραστικής στρατηγικής από τον περιοδικό τύπο του 19ου αιώνα σε κείμενα προερχόμενα από τον γαλλόφωνο πολιτισμικό χώρο», Ημερίδα Νέων Ερευνητών του προγράμματος «Χρυσαλλίς», ΕΚΠΑ, 2015.
  • «Georges Patriarcheas, un traducteur de Mallarmé», συνέδριο «Figures de traducteurs dans l’espace franco-hellénique » ΕΚΠΑ, 2014.
  • «La présence de Stéphane Mallarmé dans l’édition et la presse littéraire grecques à partir des années ’80 jusqu’à présent», συνέδριο «Médiation et réception dans l’espace culturel franco-hellénique» ΕΚΠΑ, 2013.
  • «Questions concernant la traduction d’une poésie dite “obscure”», Ημερίδα υποψηφίω νδιδακτόρων, ΕΚΠΑ, 2013.
  • «Ο Χριστόφορος Μηλιώνης συναντά τον AlainRobbe-Grillet» άρθρο στο περιοδικό, Θέματα Λογοτεχνίας, τ. 47-48, 2011, 88-98.
  • (με την RoewnaFowler),«Κερδίζοντας το παιχνίδι των λέξεων»,Μανδραγόρας38 (άνοιξη 2008), 56–57 [επισκόπηση της μετάφρασης Οδυσσέας του JamesJoyceαπό τον Σωκράτη Καψάσκη].

Τίτλοι μεταφράσεων:

www.biblionet.gr/author/72458/Αριστέα_Κομνηνέλλη