She is a translator and a Ph.D candidate at the Faculty of French Language and Literature, University of Athens. The topic of her thesis is “Translating Mallarmé: the question of interpretation”. Her research focuses on the translation of “difficult poetry”. Her last translation is Verne’s novel Around the World in Eighty Days into Greek (November 2015, Metaichmio).

Papers and articles:

• «“Η Λίμνη” του Λαμαρτίνου, ποίημα μεταφρασθέν υπό Α. Βλάχου, Σ. Βασιλειάδη, Ι. Καρασούσα και Αριστοτέλους Βαλαωρίτου, εν Αθήναις, 1878». Μία έκδοση που αποζητά τον μεταφρασεολογκό σχολιασμό», [translation commentary on four nineteenth-century translations of Lamartine’s poem «Le Lac»], at the symposium «Ελληνικότητα και Ετερότητα: Πολιτισμικές διαμεσολαβήσεις και “εθνικός χαρακτήρας” στον 19ο αιώνα», National Hellenic Research Foundation, 2015.
• «Δείγματα μεταφραστικής στρατηγικής από τον περιοδικό τύπο του 19ου αιώνα σε κείμενα προερχόμενα από τον γαλλόφωνο πολιτισμικό χώρο», [commentary on three translations (texts of Musset, Lamartine, Mme de Staël) in nineteenth-century Greek periodicals] at the Young Researchers’ Conference, University of Athens, 2015.
• «Georges Patriarcheas, un traducteur de Mallarmé», at the conference «Figures de traducteurs dans l’espace franco-hellénique », University of Athens, 2014.
• «La présence de Stéphane Mallarmé dans l’édition et la presse littéraire grecques à partir des années ’80 jusqu’à présent», at the conference «Médiation et réception dans l’espace culturel franco-hellénique», University of Athens, 2013.
• «Ο Χριστόφορος Μηλιώνης συναντά τον Alain Robbe-Grillet» (Christophoros Milionis and Alain Robbe-Grillet], Themata Logotechnias, 47-48 (2011), 88-98.
• (with Roewna Fowler), «Κερδίζοντας το παιχνίδι των λέξεων» [Winning the Game of Words], Mandragoras 38 (Spring 2008), 56–57. [An account of Kapsaskis’ translation of Joyce’s Ulysses into Modern Greek.]