Previous Page  452 / 562 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 452 / 562 Next Page
Page Background

451

Κ

ωνσταντινοσ

Κ

υριακοσ

«Να εγείρωμεν μίαν άλλην πτυχήν, μιας άλλης φιλολογίας»:

Οι πρώτες φάσεις της έντυπης και σκηνικής πρόσληψης

του ρωσικού θεάτρου στην Ελλάδα

Η μανία, η οποία κατέλαβε τους Γάλλους και τους Γερμανούς διά την διερεύ-

νησιν ξένων φιλολογιών […] φαίνεται να επέδρασε και εις ημάς, εις το θέατρόν

μας τουλάχιστον […] ενώ παρουσιάζουσιν από σκηνής δράματα ιδιόρρυθμα του

Στρίνδβεργκ και του Σούδερμαν και του Βγιόρσον […] και του Μαίτερλινγκ

και του Οστρόβσκι, ηρχίσαμεν και ημείς εδώ να εγκαταλείπωμεν πλέον τας

συνήθεις μας πηγάς, τον Σαρδού και τον δ’ Εννερύ και τον Φεγιέ […] και προ-

σπαθούμεν να εγείρωμεν μιαν άλλην πτυχήν άλλης φιλολογίας, να ίδωμεν και

εν έργον άλλου λαού, ιδεών άλλων, γεμάτον από ψυχάς ξένας και ξένα ιδανικά.

1

Έναυσμα για τις παραπάνω διαπιστώσεις του ενημερωμένου συγγραφέα και

κριτικού Νίκου Επισκοπόπουλου, οι οποίες αντανακλούν ευφρόσυνα ανανε-

ωτικό πνεύμα, αποτελεί η παράσταση του

Κράτους του ζόφου

του Λεβ Τολ-

στόι (αρχές Ιανουαρίου 1895) από τον «Ελληνικό Δραματικό Θίασο Μέναν-

δρο» του Διονυσίου Ταβουλάρη. Το πολύκροτο δράμα μεταφράζεται το 1894

από τον Αγαθοκλή Γ. Κωνσταντινίδη, την ίδια χρονιά που παρασταίνονται οι

Βρυκόλακες

του Ερρίκου Ίψεν (θίασος Ευτύχιου Βονασέρα), η

Βεγγέρα

του

Ηλία Καπετανάκη («Θίασος Κωμωδιών», Δ. Κοτοπούλη – Π. Λαζαρένη) και

η πρώτη αθηναϊκή επιθεώρηση (

Λίγο απ’ όλα

), ενώ τυπώνεται σε δημοτική

γλώσσα σαιξπηρικό κείμενο (

Ο έμπορος της Βενετιάς

, μετάφραση Αλέξαν-

δρου Πάλλη).

Είναι γεγονός ότι οι αφομοιωτικές διαδικασίες μιας εθνικής δραματουρ-

γίας από κάποια άλλη είναι σύνθετες και ορισμένες φορές αδιαφανείς, ιδίως

όταν πολλαπλασιάζονται οι δίοδοι πληροφόρησης των ανθρώπων του θεάτρου.

1. N. Ε

πισκοπουλος

, «Εν ρωσσικόν δράμα»,

Παρνασσός

17/5 (1895), σ. 393.