Previous Page  190 / 562 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 190 / 562 Next Page
Page Background

«Έστωσαν ημίν ήρωες του Φιλελληνισμού»

189

ματικά στην ετερότητα, με συνειδητό στόχο την ανανέωση, μαρτυρούν, στη

χαρτογράφησή τους, μια ισχυρή πρόσδεση σε εθνοκεντρικές αρχές: αφενός σε

κλασικές, κλασικιστικές και νεο-ουμανιστικές αξίες του δυτικού κανόνα, συνή-

θως με διδακτικό αντίκρισμα, και αφετέρου σε έργα που αναφέρονται, ευνοϊκά

εννοείται, στον ελληνικό κόσμο, αρχαίο και νέο.

4

Μόνη εξαίρεση, η εντυπω-

σιακά συγχρονισμένη μετάφραση εφήμερης λογοτεχνίας, κυρίως «οθνείων»

μυθιστορημάτων, στο περιθώριο και σε πείσμα της επίσημης, έμμεσα θεσμο-

ποιημένης εκδοτικής πολιτικής του βασιλείου.

5

Αν οι ποιητικοί διαγωνισμοί (1851-1877) δίνουν ένα στίγμα των προσδο-

κιών της εθνικής λογοτεχνίας, επιβραβεύοντας μια ποίηση προγραμματική,

«ελληνικού ύφους», που αμφισβητήθηκε μόλις τις τελευταίες δεκαετίες του

αιώνα, οι προκηρύξεις των μεταφραστικών διαγωνισμών (1870-1880) φανε-

ρώνουν τα ειδολογικά και ιδεολογικά κριτήρια των φορέων που προάγουν

εθνωφελείς εκδοχές ετερότητας.

6

Προς μετάφραση προτείνονται κάθε φορά

κείμενα παρελθόντων αιώνων:

Κόλαση

και

Καθαρτήριο

του Δάντη,

Νάθαν ο

σοφός

του Lessing και

Γουλιέλμος Τέλλος

του Schiller,

Götz von Berlichin-

gen

του Goethe. Ανάλογα μονοσήμαντη είναι η προσήλωση των Ελλήνων

λογίων σε «πολιτισμικά» κείμενα, δηλαδή κείμενα αξιολογημένα, που ανήκουν

στην πολιτισμική μνήμη.

7

Οι ικανότεροι Ελλαδίτες και, από τα μέσα του αιώνα,

Επτανήσιοι μεταφραστές αφοσιώνονται στην (έμμετρη ή πεζή) απόδοση (σε

λόγια ή δημοτική γλώσσα) έργων του Shakespeare, των Racine και Molière,

Alfieri, Torquato Tasso και Milton, που κυκλοφορούν σε συχνά αυτοχρη-

ματοδοτούμενες εκδόσεις με μικρή εμπορική επιτυχία, την ίδια ώρα που τα

γαλλικά ρομάντζα καταβροχθίζονται από πλήθος νέους και θηλυκούς αναγνώ-

4. Έτσι δεν μεταφράζονται ούτε ο Cornelius de Pauw ή ο Jakob L. S. Bartholdy

από τους παλαιότερους, ούτε ο Edmond About –το περιώνυμο βιβλίο του

La Grèce

contemporaine

(1854) μεταφράστηκε μόλις γύρω στο 1980– ή ο Pierre Loti από

τους νεότερους.

5. Ο συγχρονισμός στη μετάφραση μυθιστορημάτων «εκ του γαλλικού» εγκαινιά-

ζεται κατά το «έτος-σταθμό» 1845. Βλ.

Μ

ουλλάς

,

Ο χώρος του εφήμερου

, σ. 85-104.

6. Βλ. Panayotis

Μ

oullas

,

Les concours poétiques de l’Université d’Athènes:

1851-1877

, ΙΑΕΝ, Αθήνα 1989∙

Κ

ασίνης

,

Οικονόμειος μεταφραστικός αγών

, ΣΩΒ,

Αθήνα 2003. Για τη «σχολή του ελληνικού ύφους» βλ.

Μ

ουλλάς

,

Ρήξεις και συνέχει-

ες. Μελέτες για τον 19ο αιώνα

, Σοκόλης, Αθήνα 1993, σ. 269.

7. Για τον όρο βλ. Aleida

A

ssmann

, «Was sind kulturelle Texte?» στον τόμο

Literaturkanon – Medienereignis – Kultureller Text. Formen interkultureller

Kommunikation und Übersetzung

, επιμ. Andreas Poltermann, Erich Schmidt Ver-

lag, Βερολίνο 1995, σ. 232-244.