

ΜΑΡΙΛΙΖΑ ΜΗΤΣΟΥ
188
τρώντας στους όρους της πρόσληψης τον ενδολογοτεχνικό μηχανισμό ελέγχου
και την πατρονία.
2
Σε αυτή την προσέγγιση, που εστιάζει στα πολιτισμικά
συμφραζόμενα, η διαδικασία μεσολάβησης (ή μεταφοράς) και οι φορείς της
(άτομα, θεσμοί, μέσα) αποκτούν ιδιαίτερη βαρύτητα.
Από την άλλη, η βιβλιογραφική και κριτική έρευνα των λογοτεχνικών μετα-
φράσεων σε αυτοτελείς εκδόσεις, περιοδικά και εφημερίδες του ελληνικού
19ου αι., εμφανώς πυκνότερη τα τελευταία χρόνια, ανέδειξε κεντρικούς άξονες
στην επιλογή συγγραφέων και έργων.
3
Η υπό διαμόρφωση νεοελληνική λογοτε-
χνία και η υπό καθιέρωση λογιοσύνη, παρ’ ότι στρέφονται εξαρχής και συστη-
2. Βλ. Susan
B
assnett
& André
L
efevere
(επιμ.),
Translation, History and
Culture
, Pinter Publishers, Λονδίνο 1990∙ Theo
H
ermanns
(επιμ.),
Τhe Manipu-
lation of Literature. Studies in Literary Translation
, Croom Helm, Λονδίνο –
Σίδνεϋ 1985∙ André
L
efevere
,
Translation, Rewriting and the Manipulation of
Literary Fame
, Routledge, Λονδίνο 1992∙ Jeremy
M
unday
,
Μεταφραστικές σπου-
δές. Θεωρίες και εφαρμογές
, μτφρ. Άγγελος Φιλιππάτος, Μεταίχμιο, Αθήνα 2002,
σ. 206-212.
3. Βλ. λ.χ. (με αλφαβητική σειρά) Στέση
Α
θήνη
,
Όψεις της νεοελληνικής αφηγη-
ματικής πεζογραφίας 1700-1830
, ΙΝΕ/ΕΙΕ, Αθήνα 2010∙ Σόνια
Ι
λίνσκαγια
(επιμ.),
Η
ρωσική λογοτεχνία στην Ελλάδα
.
19ος αιώνας
, Ελληνικά Γράμματα, Αθήνα 2006∙ K. Γ.
Κ
ασίνης
,
Βιβλιογραφία των ελληνικών μεταφράσεων της ξένης λογοτεχνίας ΙΘ΄-Κ΄
αι. Αυτοτελείς εκδόσεις
, ΣΩΒ, Αθήνα 2006∙ Σοφία
Ν
τενίση
,
Μεταφράσεις μυθιστο-
ρημάτων και διηγημάτων 1830-1880. Εισαγωγική μελέτη και καταγραφή
, Περίπλους,
Αθήνα 1995∙ πρβλ. Athanasios
A
nastasiadis
,
Der Norden im Süden. Kostanti-
nos Chatzopoulos (1868-1920) als Übersetzer deutscher Literatur
, Peter Lang,
Φραγκφούρτη 2008∙ Νάσος
Β
αγενάς
,
Ποίηση και μετάφραση
, Στιγμή, Αθήνα 1989∙
Β
αγενάς
(επιμ.),
Από τον Λέανδρο στον Λουκή Λάρα
.
Μελέτες για την πεζογραφία
της περιόδου 1830-1880
, ΠΕΚ, Ηράκλειο 1997∙
Δια-κείμενα. Η μετάφραση ως μέσο
λογοτεχνικής πρόσληψης
, τχ. 2, Θεσσαλονίκη 2000∙
Η μετάφραση της ποίησης.
Πρακτικά εικοστού τρίτου συμποσίου ποίησης
, Εκδόσεις περί τεχνών, Πάτρα 2004∙
Πρακτικά Α΄ Διεθνούς συνεδρίου συγκριτικής γραμματολογίας. Σχέσεις της ελλη-
νικής με τις ξένες λογοτεχνίες
, Δόμος, Αθήνα 1995∙
Ταυτότητα και ετερότητα στη
λογοτεχνία, 18ος-20ός αι., 3. Μετάφραση και διαπολιτισμικές σχέσεις,
επιμ. Άννα
Τ
αμπάκη
& Στέση
Α
θήνη
, Δόμος, Αθήνα 2001∙ Άννα
Τ
αμπάκη
, «Η ιστοριογραφική
οπτική του μεταφραστικού εγχειρήματος: από τη μετακένωση στη διαπολιτισμικότη-
τα», στον τόμο
Ιστοριογραφία της νεότερης και σύγχρονης Ελλάδας 1833-2002
,
ΚΝΕ/ΕΙΕ, Αθήνα 2004, σ. 419-431∙
http://www.greek-language.gr/greekLang/literature/bibliographies/to_greek/index.html∙ τα περιοδικά
Μετάφραση
(1995-
2005) και
Σύγκριση
(1989
κ.εξ.) σποραδ., και τα ερευνητικά προγράμματα «Χρυ-
σαλλίς/Chrysallis» («Πολιτισµικές διαµεσολαβήσεις και διαµόρφωση του ‘εθνικού
χαρακτήρα’ στον περιοδικό τύπο του 19ου αιώνα») και «Αρχείο Νεοελληνικής Λογο-
τεχνικής Κριτικής» (ΜΙΕΤ).