Previous Page  189 / 562 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 189 / 562 Next Page
Page Background

ΜΑΡΙΛΙΖΑ ΜΗΤΣΟΥ

188

τρώντας στους όρους της πρόσληψης τον ενδολογοτεχνικό μηχανισμό ελέγχου

και την πατρονία.

2

Σε αυτή την προσέγγιση, που εστιάζει στα πολιτισμικά

συμφραζόμενα, η διαδικασία μεσολάβησης (ή μεταφοράς) και οι φορείς της

(άτομα, θεσμοί, μέσα) αποκτούν ιδιαίτερη βαρύτητα.

Από την άλλη, η βιβλιογραφική και κριτική έρευνα των λογοτεχνικών μετα-

φράσεων σε αυτοτελείς εκδόσεις, περιοδικά και εφημερίδες του ελληνικού

19ου αι., εμφανώς πυκνότερη τα τελευταία χρόνια, ανέδειξε κεντρικούς άξονες

στην επιλογή συγγραφέων και έργων.

3

Η υπό διαμόρφωση νεοελληνική λογοτε-

χνία και η υπό καθιέρωση λογιοσύνη, παρ’ ότι στρέφονται εξαρχής και συστη-

2. Βλ. Susan

B

assnett

& André

L

efevere

(επιμ.),

Translation, History and

Culture

, Pinter Publishers, Λονδίνο 1990∙ Theo

H

ermanns

(επιμ.),

Τhe Manipu-

lation of Literature. Studies in Literary Translation

, Croom Helm, Λονδίνο –

Σίδνεϋ 1985∙ André

L

efevere

,

Translation, Rewriting and the Manipulation of

Literary Fame

, Routledge, Λονδίνο 1992∙ Jeremy

M

unday

,

Μεταφραστικές σπου-

δές. Θεωρίες και εφαρμογές

, μτφρ. Άγγελος Φιλιππάτος, Μεταίχμιο, Αθήνα 2002,

σ. 206-212.

3. Βλ. λ.χ. (με αλφαβητική σειρά) Στέση

Α

θήνη

,

Όψεις της νεοελληνικής αφηγη-

ματικής πεζογραφίας 1700-1830

, ΙΝΕ/ΕΙΕ, Αθήνα 2010∙ Σόνια

Ι

λίνσκαγια

(επιμ.),

Η

ρωσική λογοτεχνία στην Ελλάδα

.

19ος αιώνας

, Ελληνικά Γράμματα, Αθήνα 2006∙ K. Γ.

Κ

ασίνης

,

Βιβλιογραφία των ελληνικών μεταφράσεων της ξένης λογοτεχνίας ΙΘ΄-Κ΄

αι. Αυτοτελείς εκδόσεις

, ΣΩΒ, Αθήνα 2006∙ Σοφία

Ν

τενίση

,

Μεταφράσεις μυθιστο-

ρημάτων και διηγημάτων 1830-1880. Εισαγωγική μελέτη και καταγραφή

, Περίπλους,

Αθήνα 1995∙ πρβλ. Athanasios

A

nastasiadis

,

Der Norden im Süden. Kostanti-

nos Chatzopoulos (1868-1920) als Übersetzer deutscher Literatur

, Peter Lang,

Φραγκφούρτη 2008∙ Νάσος

Β

αγενάς

,

Ποίηση και μετάφραση

, Στιγμή, Αθήνα 1989∙

Β

αγενάς

(επιμ.),

Από τον Λέανδρο στον Λουκή Λάρα

.

Μελέτες για την πεζογραφία

της περιόδου 1830-1880

, ΠΕΚ, Ηράκλειο 1997∙

Δια-κείμενα. Η μετάφραση ως μέσο

λογοτεχνικής πρόσληψης

, τχ. 2, Θεσσαλονίκη 2000∙

Η μετάφραση της ποίησης.

Πρακτικά εικοστού τρίτου συμποσίου ποίησης

, Εκδόσεις περί τεχνών, Πάτρα 2004∙

Πρακτικά Α΄ Διεθνούς συνεδρίου συγκριτικής γραμματολογίας. Σχέσεις της ελλη-

νικής με τις ξένες λογοτεχνίες

, Δόμος, Αθήνα 1995∙

Ταυτότητα και ετερότητα στη

λογοτεχνία, 18ος-20ός αι., 3. Μετάφραση και διαπολιτισμικές σχέσεις,

επιμ. Άννα

Τ

αμπάκη

& Στέση

Α

θήνη

, Δόμος, Αθήνα 2001∙ Άννα

Τ

αμπάκη

, «Η ιστοριογραφική

οπτική του μεταφραστικού εγχειρήματος: από τη μετακένωση στη διαπολιτισμικότη-

τα», στον τόμο

Ιστοριογραφία της νεότερης και σύγχρονης Ελλάδας 1833-2002

,

ΚΝΕ/ΕΙΕ, Αθήνα 2004, σ. 419-431∙

http://www.greek-language.gr/greekLang/

literature/bibliographies/to_greek/index.html∙ τα περιοδικά

Μετάφραση

(1995-

2005) και

Σύγκριση

(1989

κ.εξ.

) σποραδ., και τα ερευνητικά προγράμματα «Χρυ-

σαλλίς/Chrysallis» («Πολιτισµικές διαµεσολαβήσεις και διαµόρφωση του ‘εθνικού

χαρακτήρα’ στον περιοδικό τύπο του 19ου αιώνα») και «Αρχείο Νεοελληνικής Λογο-

τεχνικής Κριτικής» (ΜΙΕΤ).