

CATERINA CARPINATO
314
Στην τέταρτη και τελευταία ενότητα, όπου παρουσιάζονται τα σύγχρονα με
την εποχή του ελληνικά λογοτεχνικά κείμενα, τα δείγματα σε μετάφραση γίνο-
νται όλο και πιο πυκνά, γιατί, όπως ο ίδιος ο Semmola αναφέρει, είναι πολύ
δύσκολο να διατυπώσει κανείς αντικειμενική κρίση, ιδίως όταν οι συγγραφείς
είναι ακόμα εν ζωή. Προτιμάει, λοιπόν, να μοιράζεται την ευθύνη της κριτι-
κής με τον αναγνώστη του. Σχολιάζει πολύ θετικά τα ποιήματα του Ανδρέα
Κάλβου και μεταφράζει στα Ιταλικά τις πρώτες επτά στροφές της ωδής
Το
Φάσμα
:
Τὸ πνεῦμα μου σκοτίζεται·
ἡ γῆ ὑπὸ τὰ ποδάρια μου
γέρνει· ἀθελήτως τρέχω
ὡσὰν ἀπὸ μίαν ράχην
βουνοῦ, εἰς λαγγάδι.
Il mio spirito si agita;
la terra s’inchina sotto i miei piedi;
mi sembra di correre senza volerlo
in una foresta sospesa
al lembo di un monte.
8
Αν δεν κάνω λάθος, εδώ έχουμε την πρώτη τυπώμενη ιταλική μετάφραση ποι-
ημάτων του Κάλβου.
Ο Semmola αναγνωρίζει την υψηλή ποιότητα του Σολωμού και παραθέτει
απόσπασμα από τον
Ύμνο
σε δική του ιταλική μετάφραση,
9
μαζί με την
Αυγού-
ρική γλώσσα και συνείδηση της ομορφιάς και του πνεύματος του Λατίνου ποιητή».
Το ίδιο, σ. 22-23.
8. Το ίδιο, σ. 240-241.
9. «Ti riconosco al terribile fendente
della tua sciabla,
ti riconosco al tuo sguardo,
che attraversa la terra con la rapidità del lampo.
Uscita dai sacri ossami
degli elleni,
e forte come altra volta,
salute, mille volte, salute»
«Tutti i paesi ti dettero
il benvenuto con grida di gioia,
tutte le bocche ti espressero
l’entusiasmo de’ cuori…»
«Tutti coloro che la spada musulmana
ha ingiustamente tagliato a pezzi…». Το ίδιο, σ. 205.