Previous Page  315 / 482 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 315 / 482 Next Page
Page Background

CATERINA CARPINATO

314

Στην τέταρτη και τελευταία ενότητα, όπου παρουσιάζονται τα σύγχρονα με

την εποχή του ελληνικά λογοτεχνικά κείμενα, τα δείγματα σε μετάφραση γίνο-

νται όλο και πιο πυκνά, γιατί, όπως ο ίδιος ο Semmola αναφέρει, είναι πολύ

δύσκολο να διατυπώσει κανείς αντικειμενική κρίση, ιδίως όταν οι συγγραφείς

είναι ακόμα εν ζωή. Προτιμάει, λοιπόν, να μοιράζεται την ευθύνη της κριτι-

κής με τον αναγνώστη του. Σχολιάζει πολύ θετικά τα ποιήματα του Ανδρέα

Κάλβου και μεταφράζει στα Ιταλικά τις πρώτες επτά στροφές της ωδής

Το

Φάσμα

:

Τὸ πνεῦμα μου σκοτίζεται·

ἡ γῆ ὑπὸ τὰ ποδάρια μου

γέρνει· ἀθελήτως τρέχω

ὡσὰν ἀπὸ μίαν ράχην

βουνοῦ, εἰς λαγγάδι.

Il mio spirito si agita;

la terra s’inchina sotto i miei piedi;

mi sembra di correre senza volerlo

in una foresta sospesa

al lembo di un monte.

8

Αν δεν κάνω λάθος, εδώ έχουμε την πρώτη τυπώμενη ιταλική μετάφραση ποι-

ημάτων του Κάλβου.

Ο Semmola αναγνωρίζει την υψηλή ποιότητα του Σολωμού και παραθέτει

απόσπασμα από τον

Ύμνο

σε δική του ιταλική μετάφραση,

9

μαζί με την

Αυγού-

ρική γλώσσα και συνείδηση της ομορφιάς και του πνεύματος του Λατίνου ποιητή».

Το ίδιο, σ. 22-23.

8. Το ίδιο, σ. 240-241.

9. «Ti riconosco al terribile fendente

della tua sciabla,

ti riconosco al tuo sguardo,

che attraversa la terra con la rapidità del lampo.

Uscita dai sacri ossami

degli elleni,

e forte come altra volta,

salute, mille volte, salute»

«Tutti i paesi ti dettero

il benvenuto con grida di gioia,

tutte le bocche ti espressero

l’entusiasmo de’ cuori…»

«Tutti coloro che la spada musulmana

ha ingiustamente tagliato a pezzi…». Το ίδιο, σ. 205.