Previous Page  314 / 482 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 314 / 482 Next Page
Page Background

Νεοελληνική γλώσσα και λογοτεχνία στην Ιταλία του 19ου αιώνα (1855-1857)

313

letteratura

ibrida

»,

4

επισημαίνει ότι η υπόθεση του έργου δεν είναι πρω-

τότυπη. Παρουσιάζει, λοιπόν, περίληψη, επισημαίνοντας αυτό που, μερι-

κές δεκαετίες αργοτέρα, θα αποκαλύψει ο Ρουμάνος επιστήμονας Νicolae

Cartojan.

5

Μεταφράζει ένα απόσπασμα από την

Ερωφίλη

(που, κατά τη

γνώμη του, είναι καλύτερο έργο από τον

Ερωτόκριτο

), παραθέτοντας μερι-

κούς στίχους από τον πρόλογο και το χορικό της πρώτης πράξης, αφού

πιστεύει ότι αξίζουν την προσοχή του αναγνώστη και είναι της άποψης

πως η ποιότητα των στίχων γίνεται αισθητή και σε ξένη γλώσσα.

Η Θυσία

του Αβραάμ

, η

Ριμάδα του Μεγαλέξανδρου

, η μετάφραση της

Ιλιάδας

του

Νικολάου Λουκάνη καθώς και η

Θησηίδα

πιστεύει ότι

δεν αξίζουν περαιτέ-

ρω σχολιασμό, απλώς αναφέρει την ύπαρξή τους. Ξεχωρίζει όμως τη

Βοσκο-

πούλα

για την ποιότητά της.

6

Ο ίδιος θεωρεί τη μετάφραση πολύ σημαντική λογοτεχνική δραστηριότητα

και αφιερώνει αρκετές σελίδες του δοκιμίου του στις μεταφράσεις σε δημώ-

δη ελληνική γλώσσα από διάφορες ξένες λογοτεχνίες, σχολιάζοντας επίσης

τις λόγιες αποδόσεις του Βιργιλίου από τον Ευγένιο Βούλγαρη. Παρόλο που

πρόκειται για μεταφράσεις σε αρχαία Ελληνική, ή μάλλον σε ακραία καθα-

ρεύουσα, ο Semmola κρίνει θετικά την προσπάθειά του, γιατί, όπως γράφει,

ο Βούλγαρης κατάφερε να επενδύσει με κατάλληλο ομηρικό ύφος το κείμενο

στη γλώσσα υποδοχής. Δεν το γράφει ακριβώς έτσι, το περιγράφει με την ιτα-

λική ορολογία της εποχής,

7

αλλά το νόημα είναι αυτό.

4.

Το ίδιο

, σ. 20.

5. Nicolae

C

artojan

,

«Le modèle français de l’ “Erotokritos”, poème crétois

du XVIIe siècle»,

Revue de littérature comparée

(1936), σ. 265-293.

6. «Non dirò nulla di un altro dramma di quel tempo, intitolato il

Sacrificio

di Abramo

,

che è senza alcun merito; neanche terrò verun conto di una tra-

duzione dell’

Iliade

in brutti versi alessandrini, delle leggende in poesia sopra

le gesta di Alessandro, e le nozze di Teseo, e delle elegie a’ nuovi infortuni

della Grecia. Ma debbo eccentuarne la

Pastοrella

, tenero e semplice idillio di

Nicola Drimitico di Candia, scritto nel 1629», δηλαδή «δεν θα πω τίποτε για ένα

άλλο δράμα της εποχής, τη

Θυσία του Αβραάμ

, γιατί δεν αξίζει, ούτε θα σχολιάσω

μια μετάφραση της

Ιλιάδας

σε άσχημους αλεξανδρινούς στίχους ούτε ένα ποίημα

για τον

Μεγαλέξανδρο

και ένα για τους

Γάμους του Θησέα

. Θα ξεχωρίσω μόνο

τη

Βοσκοπούλα

, τρυφερό και απλό ειδύλλιο του Νικολάου Δρυμητινού από το

Ηράκλειο, που γράφτηκε το 1629».

S

emmola

, «D

el Risorgimento delle Lettere

Greche

»

, σ. 22-23.

7. Γράφει ότι η μετάφραση έχει πολύ καλή ποιότητα, αφού ο μεταφραστής είχε

«immensa familiarità con il linguaggio omerico e un vivo concepimento delle

bellezze e dello spirito del poeta latino», δηλαδή «τεράστια οικειότητα με την ομη-