

Νεοελληνική γλώσσα και λογοτεχνία στην Ιταλία του 19ου αιώνα (1855-1857)
313
letteratura
ibrida
»,
4
επισημαίνει ότι η υπόθεση του έργου δεν είναι πρω-
τότυπη. Παρουσιάζει, λοιπόν, περίληψη, επισημαίνοντας αυτό που, μερι-
κές δεκαετίες αργοτέρα, θα αποκαλύψει ο Ρουμάνος επιστήμονας Νicolae
Cartojan.
5
Μεταφράζει ένα απόσπασμα από την
Ερωφίλη
(που, κατά τη
γνώμη του, είναι καλύτερο έργο από τον
Ερωτόκριτο
), παραθέτοντας μερι-
κούς στίχους από τον πρόλογο και το χορικό της πρώτης πράξης, αφού
πιστεύει ότι αξίζουν την προσοχή του αναγνώστη και είναι της άποψης
πως η ποιότητα των στίχων γίνεται αισθητή και σε ξένη γλώσσα.
Η Θυσία
του Αβραάμ
, η
Ριμάδα του Μεγαλέξανδρου
, η μετάφραση της
Ιλιάδας
του
Νικολάου Λουκάνη καθώς και η
Θησηίδα
πιστεύει ότι
δεν αξίζουν περαιτέ-
ρω σχολιασμό, απλώς αναφέρει την ύπαρξή τους. Ξεχωρίζει όμως τη
Βοσκο-
πούλα
για την ποιότητά της.
6
Ο ίδιος θεωρεί τη μετάφραση πολύ σημαντική λογοτεχνική δραστηριότητα
και αφιερώνει αρκετές σελίδες του δοκιμίου του στις μεταφράσεις σε δημώ-
δη ελληνική γλώσσα από διάφορες ξένες λογοτεχνίες, σχολιάζοντας επίσης
τις λόγιες αποδόσεις του Βιργιλίου από τον Ευγένιο Βούλγαρη. Παρόλο που
πρόκειται για μεταφράσεις σε αρχαία Ελληνική, ή μάλλον σε ακραία καθα-
ρεύουσα, ο Semmola κρίνει θετικά την προσπάθειά του, γιατί, όπως γράφει,
ο Βούλγαρης κατάφερε να επενδύσει με κατάλληλο ομηρικό ύφος το κείμενο
στη γλώσσα υποδοχής. Δεν το γράφει ακριβώς έτσι, το περιγράφει με την ιτα-
λική ορολογία της εποχής,
7
αλλά το νόημα είναι αυτό.
4.
Το ίδιο
, σ. 20.
5. Nicolae
C
artojan
,
«Le modèle français de l’ “Erotokritos”, poème crétois
du XVIIe siècle»,
Revue de littérature comparée
(1936), σ. 265-293.
6. «Non dirò nulla di un altro dramma di quel tempo, intitolato il
Sacrificio
di Abramo
,
che è senza alcun merito; neanche terrò verun conto di una tra-
duzione dell’
Iliade
in brutti versi alessandrini, delle leggende in poesia sopra
le gesta di Alessandro, e le nozze di Teseo, e delle elegie a’ nuovi infortuni
della Grecia. Ma debbo eccentuarne la
Pastοrella
, tenero e semplice idillio di
Nicola Drimitico di Candia, scritto nel 1629», δηλαδή «δεν θα πω τίποτε για ένα
άλλο δράμα της εποχής, τη
Θυσία του Αβραάμ
, γιατί δεν αξίζει, ούτε θα σχολιάσω
μια μετάφραση της
Ιλιάδας
σε άσχημους αλεξανδρινούς στίχους ούτε ένα ποίημα
για τον
Μεγαλέξανδρο
και ένα για τους
Γάμους του Θησέα
. Θα ξεχωρίσω μόνο
τη
Βοσκοπούλα
, τρυφερό και απλό ειδύλλιο του Νικολάου Δρυμητινού από το
Ηράκλειο, που γράφτηκε το 1629».
S
emmola
, «D
el Risorgimento delle Lettere
Greche
»
, σ. 22-23.
7. Γράφει ότι η μετάφραση έχει πολύ καλή ποιότητα, αφού ο μεταφραστής είχε
«immensa familiarità con il linguaggio omerico e un vivo concepimento delle
bellezze e dello spirito del poeta latino», δηλαδή «τεράστια οικειότητα με την ομη-