Ο ελληνικός περιοδικός τύπος του 19
ου
αιώνα
19
κα. Δεν διαθέτει μια γλώσσα για να αποδώσει τα αισθή-
ματά της ή μάλλον για να τα αποδώσει χωρίς αυτά να
φανούν φαιδρά ή κακόγουστα.
9
Ακόμα πιο αποκαλυπτική είναι η μελέτη της συγκεκριμέ-
νης μεταφραστικής πρότασης του γάλλου συγγραφέα υπό το
διπλό πρίσμα τόσο των ηθικών επιταγών όσο και των αισθη-
τικών προκλήσεων του καιρού του, πόσο μάλλον όταν μια
τέτοια συνδυαστική θεώρηση οδηγεί σε ένα αντιφατικό, εκ
πρώτης τουλάχιστον όψεως, συμπέρασμα. Αναλυτικότερα, θα
πρέπει να επισημανθεί ότι ο Boileau, πρωτεργάτης του γαλ-
λικού Νεοκλασικισμού στη διαμάχη των
Ancients
εναντίον των
Modernes
, με τη σκόπιμη παρανάγνωση του αποσπάσματος 31
έρχεται σε ευθεία ρήξη με μιαν από τις βασικότερες αρχές
του Νεοκλασικισμού του 17
ου
αιώνα, αφού η μεταφραστική
εκδοχή του υπονομεύει το καθολικό αίτημα μιμητικής αναβί-
ωσης του αρχαίου προτύπου μέσα από τα καλλιτεχνικά και
λογοτεχνικά έργα, πρακτική η οποία αποτελούσε πάγια αρχή
του επίμαχου αισθητικού ρεύματος εκείνη την εποχή. Όμως,
αν η μονολιθική αντιγραφή της αρχαιότητας υπήρξε κεφαλαι-
ώδης αξία των νεοκλασικιστών τον αιώνα του Boileau, το ίδιο
αμετακίνητη έδειχνε την περίοδο του Διαφωτισμού η προτε-
ραιότητα υπεράσπισης της ηθικής ακεραιότητας των προβαλ-
λόμενων προτύπων –αρχαίων και μοντέρνων–, αφού η τέχνη
του Νεοκλασικισμού όφειλε πρωτίστως να υπηρετεί την ηθι-
κοπλαστική παιδεία του ανθρώπου.
Ο Boileau, λοιπόν, αποδίδοντας το απόσπασμα 31, δεν
περιφρονεί μόνο τη Σαπφική στροφή, απαραίτητο μορφικό
στοιχείο σύνδεσης με το αρχαίο παράδειγμα, προτιμώντας
βέβαια τους κλασικούς γαλλικούς αλεξανδρινούς, αλλά υπο-
νομεύει ταυτόχρονα τον αμφιλεγόμενο και προβληματικό για
την εποχή του γάλλου συγγραφέα ερωτικό απόηχο του ποι-
ήματος, ο οποίος εκπίπτει σε μια σχεδόν επιληπτική κραυγή
9. Lawrence Lipking,
Abandoned women and poetic tradition
, Σικάγο, The
Universiry of Chicago Press, 1988, σ. 78.