Previous Page  18 / 198 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 18 / 198 Next Page
Page Background

Ο ελληνικός περιοδικός τύπος του 19

ου

αιώνα

17

αυτή, οι πιο χαρακτηριστικές αναλογίες ανάμεσα στο νεοελ-

ληνικό και το γαλλικό κείμενο, που δεν ανταποκρίνονται στις

εκφράσεις που χρησιμοποιεί η Σαπφώ, είναι το

ωχριώ

, το

οποίο αντιστοιχεί στο

pâle

, και το

ανοηταίνω

, που αποτελεί

μετάφραση του

éperdue

. Η διαμεσολαβημένη από τον Boileau

μετάφραση του αποσπάσματος 31 από τον Γουζέλη δεν θα

πρέπει να προκαλεί έκπληξη, όχι μόνο λόγω της υψηλής δημο-

φιλίας του γάλλου συγγραφέα στην ελληνική διανόηση του

19

ου

αιώνα, αλλά και επειδή η Ζάκυνθος, στην οποία ο Γου-

ζέλης γεννιέται το 1774 και περνάει τα πρώτα είκοσι πέντε

χρόνια της ζωής του, βρίσκεται, εκείνη την εποχή, υπό γαλλική

κατοχή.

Στο σημείο αυτό, είναι απαραίτητη η ερμηνευτική ανάλυση

του τρόπου με τον οποίο ο Boileau αποδίδει το αρχαίο από-

σπασμα, αφού οι παρεμβάσεις του φαίνεται ότι έχουν συγκε-

κριμένη πρόθεση. Ο γάλλος συγγραφέας θα μετατρέψει τα

ερωτικά συμπτώματα που κατακλύζουν τη Σαπφώ σε μια

σειρά αποτελεσμάτων που ανάγονται στην κλινική περίπτωση

ενός ανθρώπου που τον χαρακτηρίζει η ψυχική διαταραχή.

Τον στ. 13

με λούζει ιδρώτας

τον μεταφράζει

Un frisson me

saisit;

4

[ρίγος με διαπερνά] λέγοντας στις υποσημειώσεις του

ότι «στα ελληνικά υπάρχει η φράση ψυχρός ιδρώτας· αλλά η

λέξη ιδρώτας δεν μπορεί ποτέ στα γαλλικά να είναι ευχάρι-

στη, και αφήνει μιαν άσχημη ιδέα στο μυαλό».

5

Τον στ. 14

πιο

πράσινη κι από το χορτάρι γίνομαι

, αντί να τον μεταφρά-

σει

comme l’herbe

[όπως το χορτάρι], προτίμησε το

pâle

[χλω-

μός] επειδή «το πρώτο είναι άνευ νοήματος στα γαλλικά»,

6

προσθέτοντας μάλιστα στο τέλος του στίχου τον ανύπαρκτο

στο πρωτότυπο ποίημα επιθετικό προσδιορισμό

éperdue

, που

σημαίνει διαταραγμένη, εκτός εαυτού ή αλλόφρων.

Παράλληλα, ο Boileau, μεταφράζοντας τα σχόλια του Ψευ-

δολογγίνου στο ποίημα της Σαπφώς, θα αποδώσει τη λέξη

φο-

4. N. Boileau, ό.π., σ. 26.

5. Στο ίδιο, σ. 97.

6. Στο ίδιο.