ΜΑΡΙΛΙΖΑ ΜΗΤΣΟΥ
196
Πούσκιν ή Πούσκχιν, γνωστός από το 1848 και πολυμεταφρασμένος τη δεκα-
ετία του 1880.
26
Τέλος, στη βαριά σκιά του Βύρωνα, ο φιλελληνισμός του
Shelley θεματοποιείται μόλις την τελευταία δεκαετία του αιώνα, αλλά το έργο
του κρίνεται «ανεπίδεκτο μεταφράσεως».
27
Από την άλλη, ο Κωστής Παλα-
μάς σπεύδει να μεταφράσει τον «Ελληνικό ύμνο» του Μιστράλ μόλις τρεις
εβδομάδες μετά τη δημοσίευσή του στην προβηγκιανή εφημερίδα
L’Αiòli
.
28
Στην εθνική μνήμη των ηρώων, ο Λόρδος Βύρων διατηρεί οπωσδήποτε
την πρωτοκαθεδρία, που επισφραγίζεται το 1881 με «μνημοσύνους τιμάς»,
μετονομασίες φρουρίων και αποκαλυπτήρια ανδριάντα, στο Μεσολόγγι – εκεί
που, τα πρώτα μετεπαναστατικά χρόνια, ο γλύπτης David d’Angers αντίκριζε
έκπληκτος το μνημείο του για τον Μπότσαρη, τη «Νεαρή Ελληνίδα», ακρω-
τηριασμένη από σφαίρες.
29
Συμβαίνει μάλιστα ο φιλελληνισμός να αναδεικνύ-
26. Βλ. ενδεικτικά: «Pωσσική Φιλολογία. Aλέξανδρος Πούσκχιν»,
Aποθήκη των
ωφελίμων και τερπνών γνώσεων
2/10 (Aπρ. 1848), σ. 76∙ Κ. Α.
Π
αλαιολόγος
, «Ο
Ρώσος ποιητής Πούσκιν ως φιλέλλην εξεταζόμενος»,
Παρνασσός
3/2 (1879), σ. 159-
165∙ A. N.
Σ
βορώνος
, «O Pώσσος ποιητής Aλέξανδρος Σεργίου Πούσκιν»,
Aπόλλων
1/11 (1884), σ. 170-171∙ Θεόδωρος
Β
ελλιανίτης
, «Σύγχρονος ρωσσική φιλολογία»,
Παρνασσός
12/6 (1889), σ. 253-274∙ Π. A.
A
ξιώτης
, «Aλεξάνδρου Πούσκιν
Bόρις
Γοδούνοφ
. Tραγούδια. Προοίμιον του Mεταφραστού»,
Eβδομάς
7/22 (2.6.1890), σ.
6∙ Π. Α.
Α
ξιώτης
, «Αλεξάνδρου Πούσκιν
Βόρις Γοδούνωφ
, Τραγωδία. Προοίμιον του
μεταφραστού»,
Παρνασσός
16/2 (1893), σ. 120-122. Η πρώτη αυτοτελής μετάφραση
έργου του Πούσκιν είναι
Η κυρία του δόρατος (δάμα της πίκας)
, μτφρ. Π. Μεριμέος,
Πάτρα 1855. Για τις υπόλοιπες μεταφράσεις, ειδικότερα των Αδαμαντίου Χαραμή,
Χαραλάμπους Βουλοδήμου και Π. Α. Αξιώτου, βλ. Φίλιππος
Η
λιού
– Πόπη
Π
ολέμη
,
Ελληνική βιβλιογραφία του 19ου αιώνα
(http://www.benaki.gr/bibliology/search_simple.asp)∙
Ι
λίνσκαγια
,
Η ρωσική λογοτεχνία στην Ελλάδα,
ό.π.
27. Πλάτων
Δ
ρακούλης
, «Ο ποιητής Σέλλεϋ. Percy Bysshe Shelley»,
Παρνασσός
14/8 (1892), σ. 497-511: 499∙ 9 (1892), σ. 521-533∙ Μ.
M
αρτζώκης
, «O ποιητής
Σέλλεϋ»,
Aι Mούσαι
1 (1892), σ. 17-20.
28.
Εστία
(9.3.1897). Βλ. Roger
M
illiex
, «Ο Κωστής Παλαμάς μεταφραστής
του “Ελληνικού ύμνου” του Μιστράλ», στον τόμο
Πρακτικά Α΄ Διεθνούς συνεδρίου
συγκριτικής γραμματολογίας
, ό.π., σ. 461-480. Πρβλ.
Π
ολίτου
-Μ
αρμαρινού
, «Η νεο-
ελληνική λογοτεχνία μέσα από τη συγκριτική ματιά του Κωστή Παλαμά», σ. 85-105.
29. Χρ. Μ.
Π
αλαμάς
, «Μνημόσυνοι τω Βύρωνι τιμαί»,
Εστία
, 13/323 (1882), σ.
145-148. Ο ανδριάντας του Γεωργίου Βιτάλη είχε παραγγελθεί από τον Φιλολογικό Σύλ-
λογο «Βύρων» με διοργάνωση εράνου. Πρβλ. Α. Γ.
Σ
καλίδης
, «Βύρων [κατά Βιλλεμαί-
νον]»,
Εθνική Βιβλιοθήκη
5/10 (Ιούλ. 1870), σ. 321-331∙ 11 (Αύγ. 1870), σ. 344-349∙
12 (Σεπτ. 1870), σ. 374-382∙ Kωνσταντίνος
Π
ωπ
, «O Bύρων. Bίος, ποιήσεις, τελευτή
αυτού»,
Bύρων
1 (1874), σ. 1-6, 81-84, 161-165, 241-244, 321-327, 401-410. Για την
τύχη της «Νεαρής Ελληνίδας» βλ. Sophie
B
asch
,
Le Mirage grec. La Grèce moderne
devant l’opinion française (1846-1946),
Kauffmann, Αθήνα 1995, σ. 117-125.