Previous Page  197 / 562 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 197 / 562 Next Page
Page Background

ΜΑΡΙΛΙΖΑ ΜΗΤΣΟΥ

196

Πούσκιν ή Πούσκχιν, γνωστός από το 1848 και πολυμεταφρασμένος τη δεκα-

ετία του 1880.

26

Τέλος, στη βαριά σκιά του Βύρωνα, ο φιλελληνισμός του

Shelley θεματοποιείται μόλις την τελευταία δεκαετία του αιώνα, αλλά το έργο

του κρίνεται «ανεπίδεκτο μεταφράσεως».

27

Από την άλλη, ο Κωστής Παλα-

μάς σπεύδει να μεταφράσει τον «Ελληνικό ύμνο» του Μιστράλ μόλις τρεις

εβδομάδες μετά τη δημοσίευσή του στην προβηγκιανή εφημερίδα

L’Αiòli

.

28

Στην εθνική μνήμη των ηρώων, ο Λόρδος Βύρων διατηρεί οπωσδήποτε

την πρωτοκαθεδρία, που επισφραγίζεται το 1881 με «μνημοσύνους τιμάς»,

μετονομασίες φρουρίων και αποκαλυπτήρια ανδριάντα, στο Μεσολόγγι – εκεί

που, τα πρώτα μετεπαναστατικά χρόνια, ο γλύπτης David d’Angers αντίκριζε

έκπληκτος το μνημείο του για τον Μπότσαρη, τη «Νεαρή Ελληνίδα», ακρω-

τηριασμένη από σφαίρες.

29

Συμβαίνει μάλιστα ο φιλελληνισμός να αναδεικνύ-

26. Βλ. ενδεικτικά: «Pωσσική Φιλολογία. Aλέξανδρος Πούσκχιν»,

Aποθήκη των

ωφελίμων και τερπνών γνώσεων

2/10 (Aπρ. 1848), σ. 76∙ Κ. Α.

Π

αλαιολόγος

, «Ο

Ρώσος ποιητής Πούσκιν ως φιλέλλην εξεταζόμενος»,

Παρνασσός

3/2 (1879), σ. 159-

165∙ A. N.

Σ

βορώνος

, «O Pώσσος ποιητής Aλέξανδρος Σεργίου Πούσκιν»,

Aπόλλων

1/11 (1884), σ. 170-171∙ Θεόδωρος

Β

ελλιανίτης

, «Σύγχρονος ρωσσική φιλολογία»,

Παρνασσός

12/6 (1889), σ. 253-274∙ Π. A.

A

ξιώτης

, «Aλεξάνδρου Πούσκιν

Bόρις

Γοδούνοφ

. Tραγούδια. Προοίμιον του Mεταφραστού»,

Eβδομάς

7/22 (2.6.1890), σ.

6∙ Π. Α.

Α

ξιώτης

, «Αλεξάνδρου Πούσκιν

Βόρις Γοδούνωφ

, Τραγωδία. Προοίμιον του

μεταφραστού»,

Παρνασσός

16/2 (1893), σ. 120-122. Η πρώτη αυτοτελής μετάφραση

έργου του Πούσκιν είναι

Η κυρία του δόρατος (δάμα της πίκας)

, μτφρ. Π. Μεριμέος,

Πάτρα 1855. Για τις υπόλοιπες μεταφράσεις, ειδικότερα των Αδαμαντίου Χαραμή,

Χαραλάμπους Βουλοδήμου και Π. Α. Αξιώτου, βλ. Φίλιππος

Η

λιού

– Πόπη

Π

ολέμη

,

Ελληνική βιβλιογραφία του 19ου αιώνα

(http://www.benaki.gr/bibliology/search_

simple.asp)∙

Ι

λίνσκαγια

,

Η ρωσική λογοτεχνία στην Ελλάδα,

ό.π.

27. Πλάτων

Δ

ρακούλης

, «Ο ποιητής Σέλλεϋ. Percy Bysshe Shelley»,

Παρνασσός

14/8 (1892), σ. 497-511: 499∙ 9 (1892), σ. 521-533∙ Μ.

M

αρτζώκης

, «O ποιητής

Σέλλεϋ»,

Aι Mούσαι

1 (1892), σ. 17-20.

28.

Εστία

(9.3.1897). Βλ. Roger

M

illiex

, «Ο Κωστής Παλαμάς μεταφραστής

του “Ελληνικού ύμνου” του Μιστράλ», στον τόμο

Πρακτικά Α΄ Διεθνούς συνεδρίου

συγκριτικής γραμματολογίας

, ό.π., σ. 461-480. Πρβλ.

Π

ολίτου

αρμαρινού

, «Η νεο-

ελληνική λογοτεχνία μέσα από τη συγκριτική ματιά του Κωστή Παλαμά», σ. 85-105.

29. Χρ. Μ.

Π

αλαμάς

, «Μνημόσυνοι τω Βύρωνι τιμαί»,

Εστία

, 13/323 (1882), σ.

145-148. Ο ανδριάντας του Γεωργίου Βιτάλη είχε παραγγελθεί από τον Φιλολογικό Σύλ-

λογο «Βύρων» με διοργάνωση εράνου. Πρβλ. Α. Γ.

Σ

καλίδης

, «Βύρων [κατά Βιλλεμαί-

νον]»,

Εθνική Βιβλιοθήκη

5/10 (Ιούλ. 1870), σ. 321-331∙ 11 (Αύγ. 1870), σ. 344-349∙

12 (Σεπτ. 1870), σ. 374-382∙ Kωνσταντίνος

Π

ωπ

, «O Bύρων. Bίος, ποιήσεις, τελευτή

αυτού»,

Bύρων

1 (1874), σ. 1-6, 81-84, 161-165, 241-244, 321-327, 401-410. Για την

τύχη της «Νεαρής Ελληνίδας» βλ. Sophie

B

asch

,

Le Mirage grec. La Grèce moderne

devant l’opinion française (1846-1946),

Kauffmann, Αθήνα 1995, σ. 117-125.