Previous Page  67 / 482 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 67 / 482 Next Page
Page Background

MICHEL ESPAGNE

66

un héritage français, de telle sorte que la littérature grecque en train de

s’affirmer, loin de résulter d’un isolement nationaliste, se trouve au point

de rencontre de diverses littératures européennes dont elle se nourrit. On

s’affirme comme écrivain grec en se référant à la culture française. Le

passage par la France pour renouer avec une tradition propre est aussi

sensible dans le roman de Vangelis Géorgoudis

Pythéas

, qui renvoie aussi

largement au XIXe siècle. Il s’agit du voyage en Scandinavie d’un jour-

naliste dont la compagne est française. Le fil conducteur de ce voyage est

un rêve, celui de reprendre le voyage vers Thule de l’écrivain marseillais

Pythéas entre 340 et 330 avant J.C. Il ne reste des écrits de Pythéas que

des fragments doxographiques énumérés dans

Pauly Wissowa

, la grande

encyclopédie de la philologie allemande au XIXe siècle, ce qui n’empêche

pas Jean-Jacques Ampère au XIXe siècle d’avoir fait commencer par lui

son histoire de la littérature française avant le XIIe siècle.

31

Pythéas,

auteur de

Ta peri tou Okeanou

, est un Grec, lié au moins par des liens

symboliques à la France, à son territoire et à sa littérature, des liens d’au-

tant moins réfutables qu’il n’existe aucun texte pour venir les contredire.

Le but annoncé du périple est de « faire voyager les messages bercés

par la salinité que lui murmuraient la mythologie, le

thalassoporos

et

son monde magique ».

32

Le mot

thalassoporos

que Georgoudis a souhaité

laisser en grec dans la version française donne une dimension épique aux

distances à franchir pour atteindre les contrées hyperboréennes, la Nor-

vège ou l’Islande des sagas, mais justifie aussi les annonces de Pythéas à

Marseille, sa cité : « Ils étaient venus l’écouter de toute la Gaule littorale.

Le récit de ce rhapsode du fantastique les transportait. Afin de divertir

les sceptiques, il les amenait dans les tavernes où ils faisaient des liba-

tions au maître des flots, Poséidon ».

33

Faire revivre le mythe franco-grec

de Pythéas pour trouver une perception originale d’Oslo, Stockholm ou

Reykjavik, c’est imbriquer des strates culturelles différentes, créer une

sorte de métissage franco-grec permettant seul d’aborder de façon poé-

tique le nord. On a affaire à une suite de glissements complexes : Pythéas

est importé dans la littérature grecque pour lui donner accès au nord

31. Jean-Jacques

A

mpère

,

Histoire littéraire de la France avant le XIIe siècle,

Hachette, Paris 1839-1840.

32. Vangelis

G

eorgoudis

,

Pythéas

, traduit par Catherine Fabre et l’auteur, Les

cahiers de Pandora, Boulogne 2001, p. 7.

33.

Ibid.

, p. 22.