Ευριπιδησ Γαραντουδησ
22
Διάφορα ποιήματα
.
7
Στο τέλος της «Προσημειώσεως» αναγνωρίζει δημόσια
ότι επέλεξε να μεταφράσει την πρώτη ραψωδία της
Οδύσσειας
και όχι της
Ιλιάδας
, όπως θα προτιμούσε, επειδή προηγήθηκε ο Ηλίας Τανταλίδης, που
είχε ήδη μεταφράσει την πρώτη ιλιαδική ραψωδία:
Ὁ Κύριος οὗτος, ἱκανὸς ν’ ἀναδεχθῇ τὸ δυσχερὲς ἔργον τῆς μεταφράσεως τοῦ
Ὁμήρου, διά τε τὴν εὐφυΐαν του καὶ διὰ τὰς γνώσεις του, εὐηρεστήθη νὰ παρα-
δεχθῇ τὴν περὶ προσῳδίας δόξαν μου, καὶ δι’ ἑξαμέτρων μετέφρασε τῆς Ἰλιάδος
τὸ Α. Τῷ χρεωστεῖται εὐγνωμοσύνη καὶ διότι ἀνέλαβε τὸ ἔργον τοῦτο, καὶ διότι
διὰ τῆς καλῆς στιχουργίας του συντελεῖ ὑπὲρ τῆς τόσον ἐπιποθήτου παραδοχῆς
τῶν ἑξαμέτρων ἐν τῇ προσῳδίᾳ μας.
8
7. Βλ. Ρ
αγκαβης
,
Διάφορα ποιήματα
, Eκ της τυπογραφίας Aνδρέου Kορομηλά,
Αθήναι 1837, σ. 401-438. Αναδημοσιεύσεις: Στέφανος K
ομμητας
,
Mετρική, ήτοι διδα-
σκαλία των διαφόρων μέτρων της Ποιητικής, εκ της δωδεκατόμου Eγκυκλοπαιδείας
,
του αοιδίμου Στεφάνου Κομμητά νυν το δεύτερον επιδιορθωθείσα και επαυξηθείσα,
προσθήκη της τε Προσωδίας του Kυρίου Pαγκαβή και της Στιχουργικής του Aθα-
νασίου Xριστοπούλου προς χρήσιν της Φιλομούσου Nεολαίας, Εκδίδεται εις τύπον
υπό Γεωργίου Mουσαίου και Eυθυμίου Kλεάνθου Φιλαδελφέως, Eκ της πατριαρχικής
τυπογραφίας, Eν Kωνσταντινουπόλει
2
1842, σ. 143-173·
Κ
ομμητασ
,
«Λησμονηθείσαι
φιλολογικαί σελίδες. Περί της αρχαίας Eλληνικής προσωδίας, και παράθεσις αυτής
προς την νέαν»,
Φόρμιγξ
5-15 (1907). Πριν από τη δημοσίευση της μελέτης στον
τόμο
Διάφορα ποιήματα
είχε προηγηθεί η δημοσίευση: «Περί της αρχαίας Eλληνικής
προσωδίας, και παράθεσις αυτής προς την νέαν»,
Hώς
1/4 (30.4.1836), σ. 1-32. Ο
Ραγκαβής θεωρούσε τη μελέτη του 1836 ουσιαστικά ίδια με το «Προοίμιον»,
Μετα-
φράσεις Ελληνικών δραμάτων, Σοφοκλέους, Αντιγόνη – Αριστοφάνους, Νεφέλαι,
Ειρήνη, Όρνιθες
, Τύποις Χ. Νικολαΐδου Φιλαδελφέως, Αθήναι 1860, σ. γ΄-π΄. Αναδη-
μοσίευση:
Άπαντα τα φιλολογικά
, Τόμος Ε΄, Μετάφρασις αρχαίων δραμάτων, Τύποις
Ελληνικής Ανεξαρτησίας, Εν Αθήναις 1875, σ. ε΄-οα΄.
8. Ρ
αγκαβης
, «Προσημείωσις»,
Διάφορα ποιήματα
, σ. 393-394: 394. Αναδημο-
σίευση: «Προσημείωσις της πρώτης εκδόσεως»,
Άπαντα τα φιλολογικά
, σ. 203. Ο
Ραγκαβής αναφέρεται στην εξής μετάφραση: Hλίας
Τ
ανταλιδης
, «Δοκίμιον μεταφρά-
σεως των Oμήρου ραψωδιών εν εξαμέτροις νεωτέροις, ως οίον τε κατά λέξιν. Oμήρου
Iλιάδος A»,
Παίγνια ή ποιημάτια διάφορα
, Eκδοθέντα υπό Iωσήφ Mάγνητος, Eκ
της εμπορικής τυπογραφίας «H Hώς», Σμύρνη 1839, σ. 171-200. Η μετάφραση του
Pαγκαβή έμεινε στη μνήμη των μεταγενέστερων συναρτημένη με το μετρικό σχήμα
της. Π.χ. **Π, «Παραφράσεις ομηρικών επών»,
Eστία
6 (27.8.1878), σ. 554-556:
556, όπου συγκαταλέγεται η μετάφραση του Pαγκαβή ανάμεσα σε όσες έγιναν «δι’
ωρισμένον τινά σκοπόν»· η συγκεκριμένη «προς απόδειξιν του δυνατού της εισα-
γωγής του δακτυλικού εξαμέτρου παρ’ ημίν». Eπίσης στα
Aπομνημονεύματά
του ο
Pαγκαβής αναφέρεται στη μετάφραση της A της
Iλιάδος
από τον Tανταλίδη, θεω-
ρώντας ότι η τελευταία έγινε λόγω της επίδρασης της δικής του μετάφρασης. Βλ.
Ρ
αγκαβης
,
Aπομνημονεύματα
, Τόμος δεύτερος, Γεώργιος Κασδόνης, Εν Αθήναις 1895,