Previous Page  191 / 198 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 191 / 198 Next Page
Page Background

190

Επίμετρο - Περιλήψεις ανακοινώσεων

ακολούθησαν οι μεταφραστές προκειμένου να μεταφέ-

ρουν στο ελληνικό πολιτισμικό περιβάλλον της εποχής τις

συγκεκριμένες μορφές λογοτεχνικής και δοκιμιακής γρα-

φής. Ειδικότερα, θα τεθεί το ερώτημα αν οι μεταφρα-

στές, μέσω των επιλογών τους, εκφράζουν την ανάγκη

να καταστήσουν τα γαλλικά κείμενα περισσότερο οικεία

στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό. Επίσης θα εξεταστεί ο

βαθμός εξοικείωσης των ίδιων των μεταφραστών με τη

γαλλική γλώσσα καθώς και με τις αναφορές πολιτισμικού

χαρακτήρα, οι οποίες εμφανίζονται στα συγκεκριμένα

κείμενα.

Χρυσάνθη Γαστεράτου

«Πολιτισμικές μεταφορές μέσω του ελληνικού περιοδικού

Τύπου του 19ου αιώνα: το γερμανικό παράδειγμα»

Η μεταφορά γερμανικών ιδεών και πεποιθήσεων μέσω

του περιοδικού τύπου του 19ου αιώνα δεν διαμόρφωσε

μόνο τις ελληνογερμανικές σχέσεις, αλλά και την ελληνική

εθνική ταυτότητα και γραμματεία. Η γερμανική επίδραση

ήταν άλλωστε ιδιαίτερα έντονη στο νεαρό ελληνικό κράτος,

κυρίως εξαιτίας της βασιλείας του Όθωνα και του γερμα-

νικού φιλελληνισμού.

Με δεδομένο ότι σταθερό ζητούμενο των μετεπαναστα-

τικών περιοδικών «ποικίλης ύλης», όπως θεωρούνται τα

περιοδικά μέχρι και το 1847, σύμφωνα με την ειδολογι-

κή κατάταξη που προτείνει η Μάρθα Καρποζήλου, είναι η

παιδεία, αίτημα το οποίο συναντάται και στον προεπανα-

στατικό περιοδικό τύπο μαζί με την παλιγγενεσία, το εν-

διαφέρον της παρούσας ανακοίνωσης είναι επικεντρωμένο

στη μεταφορά της γερμανικής παιδείας στον ελληνόφωνο

χώρο μέσω του περιοδικού τύπου. Στο πλαίσιο αυτό θα

παρουσιαστούν και θα αναλυθούν ενδεικτικά παραδείγμα-

τα μεταφοράς.