Ο ελληνικός περιοδικός τύπος του 19
ου
αιώνα
189
Σοφία Γκίνκο
«Η μεταφρασμένη λογοτεχνία μέσα από τα περικείμενα
στο περιοδικό
Εβδομάς
: Α΄ περίοδος κυκλοφορίας (1884-
1886)»
Αντικείμενο της ανακοίνωσης είναι η παρουσίαση των με-
ταφρασμένων λογοτεχνικών κειμένων που δημοσιεύονται
στο περιοδικό
Εβδομάς
κατά την Α΄ περίοδο κυκλοφορί-
ας του (1884-1886), με εκδότη-διευθυντή τον Δημήτριο Γρ.
Καμπούρογλου, αξιοποιώντας και τα περικείμενά τους.
Εξετάζεται η θέση της μεταφρασμένης λογοτεχνίας μέσα
στο σύστημα του περιοδικού («θεωρία του πολυσυστήμα-
τος», σύμφωνα με τον I. Even-Zohar) και διερευνώνται
ζητήματα που αφορούν στην ειδολογική και θεματική ταυ-
τότητα των λογοτεχνικών κειμένων, τις γραμματείες και
γλώσσες-πηγές, τους μεταφρασμένους συγγραφείς, τους
μεταφραστές και τη δήλωση της μετάφρασης, σε σχέση και
με τις προγραμματικές αρχές του περιοδικού.
Αριστέα Κομνηνέλλη
«Δείγματα μεταφραστικής στρατηγικής από τον περιοδικό
Τύπο του 19ου αιώνα σε κείμενα προερχόμενα από τον
γαλλόφωνο πολιτισμικό χώρο»
Αντικείμενο της ανακοίνωσης αποτελεί η στρατηγική που
ακολουθήθηκε κατά τη μετάφραση τριών κειμένων κατα-
ξιωμένων γάλλων συγγραφέων του 19ου αιώνα. Πρόκει-
ται για το αφήγημα σε μορφή βιογραφίαs του Alphonse
de Lamartine,
Héloise-Abélard
(«Ελοΐζα και Αβελάρδος»,
Πανδώρα,
1857-1858), το εκτενές διήγημα του Alfred de
Musset,
Les deux maîtresses
(«Αι δύο ερωμέναι»,
Χρυσαλ-
λί
ς, 1863) και το λογοτεχνικό δοκίμιο της Mme de Staël,
« Les tragédies de Shakespeare » («Σακεσπήρος»,
Θελξι-
νόη
, 1856) από το έργο της
De la littérature considérée dans
ses rapports avec les institutions sociales
.
Στα δείγματα αυτά, θα διερευνηθούν οι μέθοδοι που